Glossary entry

English term or phrase:

encumbrance on title

Czech translation:

zatížení/břemeno váznoucí na právním titulu/vlastnickém právu

Added to glossary by jankaisler
Jun 10, 2013 15:58
10 yrs ago
English term

encumbrance on title

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) purchase agreement
Seller warrants to Buyer and its Affiliates, its successors, assigns, customers, and users of the goods sold by Buyer that all goods provided hereunder shall be:
(i) merchantable;
(ii) new;
(iii) free from defects in material and workmanship; .....
....(viii) free from liens and encumbrances on title.


Jedná se zde o věcné břemeno nebo se mýlím?
Předem děkuji za pomoc a jakoukoliv odpověď.
Change log

Jun 21, 2013 10:15: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Jan Mádr (asker) Jun 11, 2013:
Mockrát díky Honzo, použil jsem nakonec včera večer kombinaci obou odpovědí/návrhů a dal tam "břemen váznoucích na vlastnickém právu"

Zároveň proto také děkuji za pomoc i Vám, Pavle.
jankaisler Jun 11, 2013:
"Prodávající zaručuje Kupujícímu .... že všechny věci uvedené níže budou
...
(viii) prosty zástavních práv a zatížení/věcných břemen váznoucích na právním titulu/vlastnickém právu."

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

zatížení/břemeno (váznoucí) na titulu

např. zatížení pozemku služebností

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-06-10 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

možno: i závada na nemovitosti

"free of encumbrance" - prost závad (zatížení, dluhů) slovník

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-06-10 16:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Tyto skutečnosti vás jako potenciálního kupce samozřejmě
zajímají nejvíce, protože zástavní právo i věcné břemeno váznou na nemovitosti i po jejím převodu na nového vlastníka."

http://www.advokatikuv.cz/docs/koupe_nemovitosti.pdf

"Provedením dobrovolné dražby nejsou dotčena věcná břemena váznoucí na předmětu dražby. V případě dobrovolných dražeb nezanikají zástavní práva váznoucí na věci ani práva vyplývající ze smluv o omezení převodu nemovitosti - působí vůči vydražiteli."
http://www.drazbyorg.cz/5,informace
Note from asker:
Mnohokrát děkuji.
Peer comment(s):

agree Zuzka Benesova
1 hr
Dík Zuzko!
neutral Ales Horak : já jsem nikde nenašel spojení břemeno na titulu - ani samotný výraz titul se mi zde nezdá, jen vlastnické právo
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ještě jednou moc díky za pomoc, Honzo."
+1
19 mins

břemeno vlastnictví

nebo břemeno vlastnického práva
"on title" se zde rozumí "ownership title" pochopitelně

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-10 17:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

čili v podstatě totéž, co říkáte Vy
Note from asker:
Mnohokrát děkuji.
Ještě jednou moc díky za pomoc, Pavle. Kdybych mohl body rozdělit k obou odpovědím, dal bych to napůl.
Peer comment(s):

agree Ales Horak
1 hr
děkuji
neutral jankaisler : tyto termíny české právo ani právní teorie nezná ...
2 hrs
no comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search