Glossary entry

Czech term or phrase:

jednolodní stanice

German translation:

einschiffige Station

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-11 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 8, 2017 12:25
7 yrs ago
Czech term

jednolodní stanice

Czech to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bau der Metro in Prag
Společnost zde realizovala jednolodní stanici Bořislavka, konečnou stanici Nemocnice Motol, traťový dvoukolejný tunel v oblasti Vypich – Motol, ražené nebo hloubené přidružené objekty

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

einschiffige Station

Například:
Einschiffige Halle in Stahlbeton-Fertigteilbauweise
Peer comment(s):

agree Uwe Dulz : hmm, a to jsem pred psanim jeste kontroloval zda nekdo jiz neodpovedel
3 mins
Děkuji, Uwe. Mně se to taky někdy nezobrazí;o)
agree jankaisler
6 hrs
Děkuji, Honzo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

einschiffige Station

Ich habe kein direktes Beispiel, aber warum sollte die wortwörtliche Übersetzung hier falsch sein?
Es scheint aber kein gebräuchlicher Begriff zu sein …
Something went wrong...
+1
3 hrs

einschiffige Saalstation

Návrhu "einschiffige Station" - i podle dojmu kolegů - jakoby "něco chybí"... Působí jaksi příliš stručně, ale spíš vypadá jako "neúplný" proto, že je v němčině neústrojný. Zatímco v češtině je ústrojné a čeština na rozdíl od němčiny dává výrazně přednost tzv. adjektivnímu vyjadřování, tedy vyjadřování přívlastků pomocí přídavných jmen, němčina dává přednost substantivnímu vyjadřování, a přívlastky tedy - na rozdíl od češtiny - často vyjadřuje pomocí podstatných jmen, a sice právě pomocí typických německých podstatných jmen složených.

Můj návrh se tedy snaží tu v němčině neústrojnou adjektivnost onoho vyjádření "einschiffige Station" překlenout aspoň tím, že tam aspoň přidáme slovo "Saal", které nám nejčastější odkazy v internetu nabízejí (https://www.google.cz/search?q=einschiffiger sakralbau&rls=c... Tím nic nenarušíme - každá jednolodní stanice je vlastně sálová jednolodní stanice - snad jen malinko, ale neškodně přidáme a zamaskujeme tím onu nepříjemnou doslovnost plynoucí z té adjektivní české předlohy. Bude to zkrátka asi působit trochu přirozeněji, ústrojněji německy.
Peer comment(s):

agree Antonin Rozkopal
6 hrs
Děkuji, Arol! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search