Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
jednolodní stanice
German translation:
einschiffige Station
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-11 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 8, 2017 12:25
7 yrs ago
Czech term
jednolodní stanice
Czech to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bau der Metro in Prag
Společnost zde realizovala jednolodní stanici Bořislavka, konečnou stanici Nemocnice Motol, traťový dvoukolejný tunel v oblasti Vypich – Motol, ražené nebo hloubené přidružené objekty
Společnost zde realizovala jednolodní stanici Bořislavka, konečnou stanici Nemocnice Motol, traťový dvoukolejný tunel v oblasti Vypich – Motol, ražené nebo hloubené přidružené objekty
Proposed translations
(German)
3 +2 | einschiffige Station | Jana Pavlová |
4 | einschiffige Station | Uwe Dulz |
3 +1 | einschiffige Saalstation | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
einschiffige Station
Například:
Einschiffige Halle in Stahlbeton-Fertigteilbauweise
Einschiffige Halle in Stahlbeton-Fertigteilbauweise
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
einschiffige Station
Ich habe kein direktes Beispiel, aber warum sollte die wortwörtliche Übersetzung hier falsch sein?
Es scheint aber kein gebräuchlicher Begriff zu sein …
Es scheint aber kein gebräuchlicher Begriff zu sein …
+1
3 hrs
einschiffige Saalstation
Návrhu "einschiffige Station" - i podle dojmu kolegů - jakoby "něco chybí"... Působí jaksi příliš stručně, ale spíš vypadá jako "neúplný" proto, že je v němčině neústrojný. Zatímco v češtině je ústrojné a čeština na rozdíl od němčiny dává výrazně přednost tzv. adjektivnímu vyjadřování, tedy vyjadřování přívlastků pomocí přídavných jmen, němčina dává přednost substantivnímu vyjadřování, a přívlastky tedy - na rozdíl od češtiny - často vyjadřuje pomocí podstatných jmen, a sice právě pomocí typických německých podstatných jmen složených.
Můj návrh se tedy snaží tu v němčině neústrojnou adjektivnost onoho vyjádření "einschiffige Station" překlenout aspoň tím, že tam aspoň přidáme slovo "Saal", které nám nejčastější odkazy v internetu nabízejí (https://www.google.cz/search?q=einschiffiger sakralbau&rls=c... Tím nic nenarušíme - každá jednolodní stanice je vlastně sálová jednolodní stanice - snad jen malinko, ale neškodně přidáme a zamaskujeme tím onu nepříjemnou doslovnost plynoucí z té adjektivní české předlohy. Bude to zkrátka asi působit trochu přirozeněji, ústrojněji německy.
Můj návrh se tedy snaží tu v němčině neústrojnou adjektivnost onoho vyjádření "einschiffige Station" překlenout aspoň tím, že tam aspoň přidáme slovo "Saal", které nám nejčastější odkazy v internetu nabízejí (https://www.google.cz/search?q=einschiffiger sakralbau&rls=c... Tím nic nenarušíme - každá jednolodní stanice je vlastně sálová jednolodní stanice - snad jen malinko, ale neškodně přidáme a zamaskujeme tím onu nepříjemnou doslovnost plynoucí z té adjektivní české předlohy. Bude to zkrátka asi působit trochu přirozeněji, ústrojněji německy.
Something went wrong...