Glossary entry

English term or phrase:

chef

German translation:

Profikoch

Added to glossary by Allesklar
Feb 12, 2005 14:48
19 yrs ago
English term

chef base equipment

English to German Marketing Cooking / Culinary
It's about commercial worktop refrigerators ... 'chef base equipment' is the name of a product range.

Any ideas how one could call that in German, or should it not be translated?

Discussion

Jo Mayr Feb 12, 2005:
und was ist mit der Redewendung: "Hier kocht der Chef pers�nlich"? Das ist genau das Wortspiel Koch und Boss
Hans G. Liepert Feb 12, 2005:
Englischsprachige Gastronomiebegriffe sind in Deutschland tabu (englische K�che - puuh, McDingsda - b��h) und Chef klingt (ausser beim Chefkoch) meist nach Boss.
Non-ProZ.com Feb 12, 2005:
Grundausstattung came to mind, but the units are actually quite massive and I think it's meant to be a working-'base' for the chef... I was playing around with ideas such as 'Chef-Station' (that seems to be a name of a competing brand btw.) but didn't come up with anything I liked.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Profikoch Standard

"chef" ist im Englischen der "Chefkoch" im Gegensatz zum bloßen "cook", aber nicht der Chef. Bei Ausrüstungen würde ich hier für "Profikoch" plädieren, das findet sich auf vielen Websites, die Gerät für "Profis" anbieten. Also Gerät für den "Profi(koch)" und nicht für den Amateur. "Base equipment" scheint hier anzudeuten, dass es auch eine (oder mehr) qualitativ höherwertige und naturgemäß teurere Produktlinien gibt. Da findet sich im Deutschen "Standard" und dann "Profi" "Profi Plus" uns so was. Wie gesagt, wenn man das übersetzen wollte. Aber ist das wirklich gefragt? Man könnte auch nur das "chef" mit "Profikoch" übersetzen, da "Chef" in dieser Bedeutung für Deutsche keinen Sinn macht und "Base" lassen, um die englisch produzierte Produktlinie anzudeuten. Nachfragen beim Kunden!
Peer comment(s):

agree Trans-Marie : "Chefkoch" ist im Englischen "Head chef", "Chef" ist ein gelernter Koch und "Cook" bezeichnet einen ungelernten Koch. Ansonsten: "Profikoch Standard" klingt klasse!
3 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The more I found out about those things, the surer I was the 'base' is here indeed meant as a work-base for the chef. In the end I left it untranslated and added a note... but i liked your answer, esp. the 'profikoch', so here's a point, and thanks also to johannes :)"
+1
18 mins

"Grundausstattung für den Chef"

suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-02-12 17:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

have a look:(so massive sind die garnicht)
www.servu-online.com/.../ Refrigerated-Chef-Base-Equipment-Stand-True.asp
Peer comment(s):

agree vanessak
35 mins
Danke, vanessak!
neutral Hans G. Liepert : Das Wort Chef ist im Deutschen kein Synonym für Koch!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search