Glossary entry

German term or phrase:

Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen

English translation:

The turning point came with the Wende

Added to glossary by Julie Draper-Duruz
Dec 25, 2004 14:28
19 yrs ago
5 viewers *
German term

Die Wende kam mit der Wende; ...veränderten sich die Vorzeichen

Non-PRO German to English Marketing Marketing
"Die Wende kam mit der Wende; Berlin wurde Hauptstadt und Regierungssitz. Bei vielen von staatlicher Finanzierung abhängigen Institutionen veränderten sich die Vorzeichen."

I hate using the same words twice within the same sentence if at all possible to avoid. Also, is there a better way to translate the use of "Vorzeichen" in this phrase. As usual, any pointers are greatly appreciated!

Happy holidays everyone! :)

"Die Wende kam mit der Wende; Berlin wurde Hauptstadt und Regierungssitz. Bei vielen von staatlicher Finanzierung abhängigen Institutionen veränderten sich die Vorzeichen."

=
The turning point came with the turning point. Berlin became the capital and the seat of the government. The signs (prognoses?) changed in the case of many institutions dependent on government financing.

Proposed translations

+5
4 mins
German term (edited): Die Wende kam mit der Wende; ...ver�nderten sich die Vorzeichen
Selected

The turning point came with the Wende

Literally, a 'turning point' - when applied to German history, this refers to the years 1989-90, as the Wall fell, the borders between East and West were opened, and Germany was reunified.

From: http://www.nthuleen.com/teach/vocab/geschichtewiederantw.htm...

"Wende" is used in English and doesn't have to be translated.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-12-25 14:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

I\'d stick to \"prognoses\".
Peer comment(s):

agree Nesrin : I'd put "Wende" between quotation marks, and - if possible - add a footnote explaining that "Wende" is the German word for turning point, and that it's used to describe the peaceful revolution that took place there.
7 mins
Thanks :-) Yes, quotation marks should be used.
agree Kim Metzger : Agree with Nesrin about the quotation marks. The footnote may not be necessary if the term is explained elsewhere in the text.
11 mins
Thanks :-) Yes, quotation marks or italics.
agree Edith Kelly
23 mins
Thanks :-)
agree Barbara Kremer
41 mins
Thanks :-)
agree njbeckett : but isn't seat of government better than seat of the government?
1 hr
Thanks :-) I also think it should be "seat of government".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Both of your answers were very helpful. Thanks a million for the suggestions!"
3 hrs
German term (edited): Die Wende kam mit der Wende; ...ver�nderten sich die Vorzeichen

...the wind began blowing in a new direction

...for many institutions dependent...
How about: The turning point came with the "turning point" -- the so-called Wende; Berlin became the capital...

Don't forget to put Wende in italics.

"Vorzeichen verändern" means changing from + to - or the converse, but the image does not work in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search