deaden

Spanish translation: mitigan, extinguen, corroen, apagan, matan, marchitan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deaden
Spanish translation:mitigan, extinguen, corroen, apagan, matan, marchitan
Entered by: Rossana Triaca

17:22 Oct 21, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Commentary on Proverbs (19th century)
English term or phrase: deaden
Proverbs 25:20: "As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart."
Mirth and gaiety, and the sprightly airs of vocal and instrumental music, ***deaden*** the spirit as vinegar does nitre, and are just as ineffectual to restore gladness, as the taking away of clothes in cold weather is to restore heat.

Tiene que ser algo que vaya bien con lo que hace la música con el espíritu angustiado y lo que hace el vinagre con el jabón.
Ana Juliá
Spain
Local time: 22:20
extinguen
Explanation:
Me parece que la persona que está comentando el proverbio no tiene mucha idea de lo que quería decir "vinegar upon nitre". Cuidado que nitre no es jabón sino soda, por lo que el efecto es una violenta reacción química muy efervescente (desprende CO2), o sea, nada que ver con "deaden".

El proverbio en sí lidia con la falta de empatía que muestra una persona hacia aquél que está afligido, dado que cantarle 1) tiene un efecto contrario al deseado (como quitarse la ropa en invierno) 2) y molesta a la persona afligida (en el sentido de enojo - una reacción violenta como la del vinagre y la soda).

El problema ahora es la traducción, dado que la persona dice que " (...) deadens the spirit as vinegar does nitre". "Mitigar" es una buena opción aplicado a espíritu pero no tiene mucho sentido con el resto de la frase (dado que el vinagre no mitiga a la soda).

Se me occure que "extingue el espíritu como el vinagre a la soda" funciona un poco mejor; al menos luego de que se acaba la reacción se puede hablar de que se extingue. Una opción que tiene más sentido es "corroen", pero pasamos de traduccir a corregir al autor, lo cual es cuestionable (pero qué bien queda "... corroen el espíritu como el vinagre a la soda). No es muy químicamente cierto pero literalmente hermoso :)

Suerte,
Rossana
---------------------------------------------------------------
NITRE
ni'-ter (nether; nitron): Nitre as used in the King James Version does not correspond to the present use of that term. Nitre or niter is now applied to sodium or potassium nitrate. The writer has in his collection a specimen of sodium carbonate, called in Arabic naTrun, which was taken from the extensive deposits in Lower Egypt where it is found as a deposit underneath a layer of common salt. Similar deposits are found in Syria and Asia Minor. This is probably the "nitre" of the Bible. the American Standard Revised Version has rendered niter "lye" in Jer 2:22, and "soda" in Pr 25:20. Soda or lye has been used as a cleansing agent from earliest times. It effervesces energetically, when treated with an acid; hence, the comparison in Pr 25:20 of the heavy-hearted man roiled by the sound of singing to the sizzling of soda on which vinegar has been poured.
---------------------------------------------------------------
Vinegar
Hebrew: hometz, Greek: oxos, French: vin aigre; i.e., "sour wine."

The Hebrew word is rendered vinegar in Ps. 69:21, a prophecy fulfilled in the history of the crucifixion (Matt. 27:34). This was the common sour wine (posea) daily made use of by the Roman soldiers. They gave it to Christ, not in derision, but from compassion, to assuage his thirst. Prov. 10:26 shows that there was also a stronger vinegar, which was not fit for drinking. The comparison, "vinegar upon nitre," probably means "vinegar upon soda" (as in the marg. of the R.V.), which then effervesces.
---------------------------------------------------------------
D. LA FALTA DE EMPATÍA (Prov. 25:20)

La empatía es la capacidad de identificarse con otros y sentir los mismos dolores y las mismas alegrías que ellos sienten, como por ejemplo en la exhortación de Romanos 12:15. En Proverbio 25:20 encontramos que la falta de empatía es un obstáculo para la paz, porque el corazón afligido necesita de otro que pueda entender e identificarse con su dolor. En ese estado le desagrada el canto. (Como un inciso, este autor probó la ilustración en este proverbio de echar vinagre sobre jabón Ámbar y sobre Fab y no resultó nada. Por eso se debe entender que aquí está hablando de echar vinagre sobre bicarbonato y sobre soda cáustica, cosa que produce una reacción química violenta, como por ejemplo echar AlkaSeltzer en jugo de limón).
---------------------------------------------------------------
extinguir.
(Del lat. exstinguĕre).
1. tr. Hacer que cese el fuego o la luz. U. t. c. prnl.
2. tr. Hacer que cesen o se acaben del todo ciertas cosas que desaparecen gradualmente. Extinguir un sonido, un afecto, una vida. U. t. c. prnl.
---------------------------------------------------------------
mitigar.
(Del lat. mitigāre).
1. tr. Moderar, aplacar, disminuir o suavizar algo riguroso o áspero. U. t. c. prnl.
---------------------------------------------------------------
corroer.
(Del lat. corrodĕre).
1. tr. Desgastar lentamente una cosa como royéndola. U. t. c. prnl.
2. tr. Sentir los efectos de una gran pena o del remordimiento en términos de hacerse visibles en el semblante o de arruinar la salud.
3. tr. Producir corrosión química. U. t. c. prnl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs 11 mins (2004-10-25 14:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mh, envié un comentario que no quedó grabado. Probaré de nuevo:

Si tienes que usar jabón (al menos es lo que entiendo de tu comentario, aunque cites soda en el proverbio :), la verdad es que pongas la palabra que pongas la segunda frase no va a tener sentido, así que puedes sentirte libre de elegir mitigar, apagar, extinguir, corroer o lo que te suene mejor.

También puedes comentarle al cliente que esa palabra se ha modificado en publicaciones más recientes de la biblia , y de repente le parece incluso mejor actualizar la versión. De todas formas, y aunque el cliente prefiera no hacer alteraciones (muchas veces es primordial ser fiel al original), demostrarás haber investigado el término, lo cual te deja en muy buena luz y te exime de la responsabilidad de que a alguien no le guste tu elección de \"deaden\".
Selected response from:

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 17:20
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mitiga / amortigüa
Pura Murua
5 +1marchitar; debilitar
Alan Murillo
4 +1apagan el espíritu
Rosa Diez Tagarro
5extinguen
Rossana Triaca


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mitiga / amortigüa


Explanation:
La palabra correcta en el contexto es "mitiga", otra definición es amortigüa

Pura Murua
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: "mitiga" me parece una mejor opción. "Mitigar los pesares", etc.
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
marchitar; debilitar


Explanation:
Quizá una opción un poco más poética...¡Espero que sirva!

Alan Murillo
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Mariani: debilita.. esa opcion me gusto. Suerte!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apagan el espíritu


Explanation:
creo que la cosa iría por aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-10-21 18:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

En \"Gill\'s Exposition of the Bible\" hay diversas explicaciones para lo de \"as vinegar does nitre\". Una es que \"vinegar dissolves nitre\". Otra, que \"to put on a thin garment for ornament in cold weather is as absurd and unseasonable as to put vinegar to nitre, or to a wound, as Schultens, and to sing songs to a heavy heart; all absurd\".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-10-21 18:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gospelcom.net/eword/comments/proverbs/gill/prover...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2004-10-21 18:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gospelcom.net/eword/comments/proverbs/gill/prover...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-10-21 18:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

Vaya, no sé por qué ha salido doble, lo siento ;)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 37 mins (2004-10-22 10:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

Traducción al portugués en http://proverbiosbiblicos.tripod.com/id19.html
\"O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga\".
Creo que podrías hacer algo parecido, porque no me convence lo del jabón, la soda, va a quedar muy extraño. Mi consejo es que adaptes el proverbio en la línea de esta tradu, más como echar \"sal a la herida\", por ejemplo.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2004-10-22 10:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Algo como que \"la música no calma sino que hiere al espíritu, como sal en la herida\", pero igual te parece muy libre.

Suerte, Ana.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 48 mins (2004-10-22 11:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, pues entonces, vas a tener que cambiar lo del \"deaden\", porque no funciona. ¿Y si pones \"la música no apacigua al espíritu, como no apacigua el vinagre a la soda\"?

Chica, tiene su miga... No sé qué más decirte...

Rosa Diez Tagarro
Spain
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alan Murillo
35 mins
  -> gracias, Alan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
extinguen


Explanation:
Me parece que la persona que está comentando el proverbio no tiene mucha idea de lo que quería decir "vinegar upon nitre". Cuidado que nitre no es jabón sino soda, por lo que el efecto es una violenta reacción química muy efervescente (desprende CO2), o sea, nada que ver con "deaden".

El proverbio en sí lidia con la falta de empatía que muestra una persona hacia aquél que está afligido, dado que cantarle 1) tiene un efecto contrario al deseado (como quitarse la ropa en invierno) 2) y molesta a la persona afligida (en el sentido de enojo - una reacción violenta como la del vinagre y la soda).

El problema ahora es la traducción, dado que la persona dice que " (...) deadens the spirit as vinegar does nitre". "Mitigar" es una buena opción aplicado a espíritu pero no tiene mucho sentido con el resto de la frase (dado que el vinagre no mitiga a la soda).

Se me occure que "extingue el espíritu como el vinagre a la soda" funciona un poco mejor; al menos luego de que se acaba la reacción se puede hablar de que se extingue. Una opción que tiene más sentido es "corroen", pero pasamos de traduccir a corregir al autor, lo cual es cuestionable (pero qué bien queda "... corroen el espíritu como el vinagre a la soda). No es muy químicamente cierto pero literalmente hermoso :)

Suerte,
Rossana
---------------------------------------------------------------
NITRE
ni'-ter (nether; nitron): Nitre as used in the King James Version does not correspond to the present use of that term. Nitre or niter is now applied to sodium or potassium nitrate. The writer has in his collection a specimen of sodium carbonate, called in Arabic naTrun, which was taken from the extensive deposits in Lower Egypt where it is found as a deposit underneath a layer of common salt. Similar deposits are found in Syria and Asia Minor. This is probably the "nitre" of the Bible. the American Standard Revised Version has rendered niter "lye" in Jer 2:22, and "soda" in Pr 25:20. Soda or lye has been used as a cleansing agent from earliest times. It effervesces energetically, when treated with an acid; hence, the comparison in Pr 25:20 of the heavy-hearted man roiled by the sound of singing to the sizzling of soda on which vinegar has been poured.
---------------------------------------------------------------
Vinegar
Hebrew: hometz, Greek: oxos, French: vin aigre; i.e., "sour wine."

The Hebrew word is rendered vinegar in Ps. 69:21, a prophecy fulfilled in the history of the crucifixion (Matt. 27:34). This was the common sour wine (posea) daily made use of by the Roman soldiers. They gave it to Christ, not in derision, but from compassion, to assuage his thirst. Prov. 10:26 shows that there was also a stronger vinegar, which was not fit for drinking. The comparison, "vinegar upon nitre," probably means "vinegar upon soda" (as in the marg. of the R.V.), which then effervesces.
---------------------------------------------------------------
D. LA FALTA DE EMPATÍA (Prov. 25:20)

La empatía es la capacidad de identificarse con otros y sentir los mismos dolores y las mismas alegrías que ellos sienten, como por ejemplo en la exhortación de Romanos 12:15. En Proverbio 25:20 encontramos que la falta de empatía es un obstáculo para la paz, porque el corazón afligido necesita de otro que pueda entender e identificarse con su dolor. En ese estado le desagrada el canto. (Como un inciso, este autor probó la ilustración en este proverbio de echar vinagre sobre jabón Ámbar y sobre Fab y no resultó nada. Por eso se debe entender que aquí está hablando de echar vinagre sobre bicarbonato y sobre soda cáustica, cosa que produce una reacción química violenta, como por ejemplo echar AlkaSeltzer en jugo de limón).
---------------------------------------------------------------
extinguir.
(Del lat. exstinguĕre).
1. tr. Hacer que cese el fuego o la luz. U. t. c. prnl.
2. tr. Hacer que cesen o se acaben del todo ciertas cosas que desaparecen gradualmente. Extinguir un sonido, un afecto, una vida. U. t. c. prnl.
---------------------------------------------------------------
mitigar.
(Del lat. mitigāre).
1. tr. Moderar, aplacar, disminuir o suavizar algo riguroso o áspero. U. t. c. prnl.
---------------------------------------------------------------
corroer.
(Del lat. corrodĕre).
1. tr. Desgastar lentamente una cosa como royéndola. U. t. c. prnl.
2. tr. Sentir los efectos de una gran pena o del remordimiento en términos de hacerse visibles en el semblante o de arruinar la salud.
3. tr. Producir corrosión química. U. t. c. prnl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs 11 mins (2004-10-25 14:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mh, envié un comentario que no quedó grabado. Probaré de nuevo:

Si tienes que usar jabón (al menos es lo que entiendo de tu comentario, aunque cites soda en el proverbio :), la verdad es que pongas la palabra que pongas la segunda frase no va a tener sentido, así que puedes sentirte libre de elegir mitigar, apagar, extinguir, corroer o lo que te suene mejor.

También puedes comentarle al cliente que esa palabra se ha modificado en publicaciones más recientes de la biblia , y de repente le parece incluso mejor actualizar la versión. De todas formas, y aunque el cliente prefiera no hacer alteraciones (muchas veces es primordial ser fiel al original), demostrarás haber investigado el término, lo cual te deja en muy buena luz y te exime de la responsabilidad de que a alguien no le guste tu elección de \"deaden\".


    Reference: http://www.reference-guides.com/isbe/N/NITRE/
    Reference: http://www.institutoalma.org/CorazonYVida/Paz-L03.html
Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 17:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search