Oct 18, 2004 14:32
19 yrs ago
1 viewer *
English term

PO order

English to French Other Business/Commerce (general)
DELIVERIES
PO ORDER - held by French customs in Marseille from 19th SEPT with delay with French Ministry (they lost the paperwork) it has taken 3 weeks, normally takes only 2-4 days. (See attached) and in fact only released on day 14/10/04 and we still manage to make the delivery!

XXX cause a further delay, as they do not confirm Payment of TVA for Customs requested 2 weeks ago by our French Transport Partner. Please note this Payment must be made out to French Customs before they will allow goods to be released for delivery in France, I think you misunderstood in your mail that this was the only payment I was requesting to be made. (As of the morning of the 18th October this payment still has not been made).

PO ORDER XXX cause a further delay of 1 week by not supplying authorization letter permitting Y to import goods

s'agit-il simplement du bon de commande ?
pourquoi pas simplement PO alors ? merci !

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Bon de commande

Je pense effectivement qu'il s'agit d'un bon de commande, étant donné la nature du texte suivant.
Peer comment(s):

agree Céline Godinho
1 min
agree Merline : oui, parce que PO veut dire "purchase order". Il aurait suffi d'écrire en anglais "PO" (et non "PO order")
27 mins
agree MurielP (X)
28 mins
agree fossier : avec merline
50 mins
agree Jean-Claude Gouin : Je suis d'accord avec Hugues et Merline.
1 hr
agree Robert Frankling : PO order = redundancy
2 hrs
disagree Michel A. : agree at 100% with demosthene point
2 hrs
agree jacrav
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous!"
+1
2 hrs

Inconnu ?

Vu le texte reproduit et la phrase qui suit, il ne peut absolument pas s'agir d'un Purchase Order.
Le document concerne le paiement de la TVA et une autorisation d'importation ? Ceci n'a rien à voir avec un Bon de Commande.
La phrase commençant par PO n'est pas significative en ce qui concerne un Bon de Commande. Si ce document manquait, la phrase aurait commencé par Non presentation ou absence of PO within documents.... mais il est demandé une autoristion d'importation ?
Ca n'a rien à voir avec un Purchase Order !
Peer comment(s):

agree Michel A. : You're 100% right
41 mins
Merci pour l'encouragement, mais ça me semblait si énorme de la part de professionnels !
neutral jacrav : Le bon de commande accompagne la marchandise et devrait être accompagné des papiers nécessaire au dédouanement … l’anglais est loin d’être académique …
1 day 3 hrs
Je n'en doute pas, mais si tous les fonctionnaires ou emplyés devaient être Académiciens !
Something went wrong...
2 hrs

Postal Order (moyen de paiement)

Visa card number, expiration card, and account name. The account name should be the company name, or the name of one of the people above. You can also do this with a *****PO order****** or check, but that adds weeks to the purchase process.
Peer comment(s):

neutral jacrav : la même erreur de répétition «  PO order » … n’est pas une preuve ;)
1 day 2 hrs
PO = Postal (methinks)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

per os

Per os order, utilisé dans les prescriptions, sinon, postal order order pour plus de clarté?...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search