Sep 23, 2004 14:50
19 yrs ago
Arabic term

المعلومة اول المعرفة

Arabic to English Art/Literary Mathematics & Statistics other
المعلومة اول المعرفة والمعرفة بداية التنمية الحقيقية

Proposed translations

9 mins
Arabic term (edited): �������� ��� �������
Selected

Facts are the basis of knowledge

Or you can turn it around to include the second part of the phrase:
Knowledge starts with facts/information and knowledge is the start of...
or begins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I prefer your suggestion " Knowledge starts/begins with information.." . I appreciate others contributions."
+1
10 mins
Arabic term (edited): �������� ��� �������

Information is the first step to knowledge

..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-09-23 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

A \"fact\" does not imply being informed about the fact - معلومة however does imply being informed, so I think \"information\" is the correct translation.
Peer comment(s):

neutral ArabInk : That's an interesting point. I read it as an impersonal passive - a kind of "informed-ness" without the notion of a specific informed subject. "Unit of having-been-learned-ness"? Still, "fact" implies knowability.
2 hrs
Things are getting too philosophical for my taste!!
agree MElHelw
6 hrs
Something went wrong...
+1
43 mins
Arabic term (edited): �������� ��� �������

Knowlege starts with a piece of information

Knowlege starts with a piece of information.
Peer comment(s):

agree Arabicstart
3 days 13 hrs
Thanks Zarka
Something went wrong...
+1
2 mins
Arabic term (edited): �������� ��� �������

The Fact is the beginning of knowledge

That's literally; you could also say "Facts are..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2004-09-23 17:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Couldn\'t help thinking of Donald Rumsfeld\'s infamous disquisition on knowledge: \"Reports that say that something hasn\'t happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns - the ones we don\'t know we don\'t know\"

So a Rumsfeldian translation might run something like \"Known knowns are the first step on the way to knowing know and unknown unknowns.\" I think. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-09-23 17:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should be \"knowing known and unknown unknowns\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-09-23 17:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.buzzle.com/editorials/12-1-2003-48150.asp

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 4 mins (2004-09-24 00:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

A more elegant formulation is \"Fact is the beginning of knowledge\". However, thanks to Nesrin, I\'m no sure \"fact\" is quite right. This is a wonderfully subtle translation problem. The author obviously wishes to distinguish between the roots عرف and علم ; since we generally don\'t have such a distinction in English, it\'s hard to say how to translate. For a fascinating take on علم , have a look at the first page of Chittick\'s book on Ibn Arabi\'s cosmology:
http://www.amazon.com/gp/reader/0791434044/ref=sib_dp_pt/102...

So one possible translation is: the Sign is the beginning of knowledge.
Peer comment(s):

agree Sami Khamou : or Datum is...
6 mins
thanks
neutral Nesrin : I would definitely go for the Rumsfeldian version! ;-)
2 hrs
wheee!
neutral Ahmed Ali : Rumsfeld did not even know what he said really meant. hhh
21 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs
Arabic term (edited): ַבדבזדֹ ַזב ַב&#1491

knowledge starts with information

This is exactly what is intended.
The use of "information" is better than "facts". Facts are more assertive, but we're talking here more about information "معلومة" rather than facts "حقائق".
You can search the term as a whole "knowledge starts with information" on google and you will find that it is used this way.
Peer comment(s):

agree Steve Hewitt
5 hrs
Something went wrong...
18 hrs
Arabic term (edited): �������� ��� �������

Information is the Outset of Knowledge

Information is the Outset of Knowledge
Something went wrong...
21 hrs
Arabic term (edited): �������� ��� �������

Knowledge starts with learning.

short and simple.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search