14:33 Sep 25, 2023 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / book | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
A book with heart and soul; a book with heart and brains. Explanation: Double sense indeed !; literally, ' with heart and brains' would imply tugging at your heartstrings and appealing to, and stretching the readers' intellectual capacities. However if you wanted to imply the overall depth of appeal of a book, it could easily be described as ' having heart and soul'- it gets under our skin and appeals on many levels. A book with heart and brains. "Double Sense is a small town where the streets are all one-way. Someone, arriving from outside, would be led to think that one can only enter but not leave; instead, the traffic flows smoothly and, sooner or later, everyone finds their way to In Mona, the neighbouring village. Doppio Senso is a town where every word can acquire a different meaning, depending on who is interpreting it and the person with whom one is conversing." So, in the light of that, there are several interpretations you could apply. The choice is yours! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a book that can touch your heart and broaden your mind Explanation: a book that can touch your heart and broaden your mind -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2023-09-25 15:48:42 GMT) -------------------------------------------------- it is all about the story, the writer style that can touch the heart and broaden the mind. The story of a small town where the streets are all one-way and the words have different meaning depending on the interpretation and the recipient. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a book with a mind and a heart Explanation: This is what I'd say...or the other way around |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A book to warm(steal) your heart yet stretch your mind Explanation: I don't think a literal translation of this would sound very natural in the context, even though the expression could be used in English. So any translation used would need to sum up the idea in a different way. An alternative would be "STEALS the heart, as can be seen in second example" Example sentence(s):
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/warm-the-heart https://www.robertwhitlow.com/books/jimmy/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a book with feelings and thoughts Explanation: a less literal translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.