un libro che ha cuore e cervello

14:33 Sep 25, 2023
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / book
Italian term or phrase: un libro che ha cuore e cervello
Doppio Senso
Un Libro che ha cuore e cervello.

Doppio Senso è una piccola città dove le strade sono tutte a senso unico. Qualcuno, arrivando da fuori, sarebbe portato a pensare che si possa solo entrare ma non uscire; invece, la circolazione scorre tranquilla e, prima o poi, la strada per andare a In Mona, il paese vicino, la trovano tutti.Doppio Senso è una città dove ogni parola può acquisire un significato diverso, a seconda di chi la interpreta e della persona con cui si sta dialogando.

The translation of the title is a dilemma. I thought about using One Way, Thinking with your Heart, but I don't know.
Maria Burnett
United States
Local time: 14:00


Summary of answers provided
4 +1a book that can touch your heart and broaden your mind
Heba Abed
3 +1A book with heart and soul; a book with heart and brains.
Andrew Bramhall
4a book with a mind and a heart
Lisa Jane
4A book to warm(steal) your heart yet stretch your mind
Lara Barnett
3a book with feelings and thoughts
Elisa Vitale


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A book with heart and soul; a book with heart and brains.


Explanation:
Double sense indeed !; literally, ' with heart and brains' would imply tugging at your heartstrings and appealing to, and stretching the readers' intellectual capacities. However if you wanted to imply the overall depth of appeal of a book, it could easily be described as ' having heart and soul'- it gets under our skin and appeals on many levels.
A book with heart and brains.

"Double Sense is a small town where the streets are all one-way. Someone, arriving from outside, would be led to think that one can only enter but not leave; instead, the traffic flows smoothly and, sooner or later, everyone finds their way to In Mona, the neighbouring village. Doppio Senso is a town where every word can acquire a different meaning, depending on who is interpreting it and the person with whom one is conversing."

So, in the light of that, there are several interpretations you could apply. The choice is yours!


Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anita M. A. Mazzoli
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a book that can touch your heart and broaden your mind


Explanation:
a book that can touch your heart and broaden your mind


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-25 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

it is all about the story, the writer style that can touch the heart and broaden the mind. The story of a small town where the streets are all one-way and the words have different meaning depending on the interpretation and the recipient.

Heba Abed
Egypt
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Vitale
8 days
  -> Many thanks, Elisa:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a book with a mind and a heart


Explanation:
This is what I'd say...or the other way around

Lisa Jane
Italy
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A book to warm(steal) your heart yet stretch your mind


Explanation:
I don't think a literal translation of this would sound very natural in the context, even though the expression could be used in English. So any translation used would need to sum up the idea in a different way.

An alternative would be "STEALS the heart, as can be seen in second example"



Example sentence(s):
  • "Warm the heart"
  • "From the first, riveting courtroom scene to the surprising, bittersweet finale, it’s a book that STRETCHES THE MIND AND STEALS THE HEART, leaving readers hungry for more."

    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/warm-the-heart
    https://www.robertwhitlow.com/books/jimmy/
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a book with feelings and thoughts


Explanation:
a less literal translation

Elisa Vitale
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search