14:54 Feb 5, 2023 |
English to Hungarian translations [PRO] Other / krimi | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 14:46 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett |
| ||
5 | nem az egész bűnbanda |
| ||
1 +1 | az egész brancs/banda |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
not the whole enchilada nem százas, nincs ki mind a négy kereke, nem komplett Explanation: Jól gondolod, Krisztina, pontosan erről van szó. A "whole enchilada" azt jelenti, hogy teljes, komplett, minden része megvan, semmi nem hiányzik belőle. (Az enchilada egy mexikói étel, nagyon finom.) Ezért a "not the whole enchilada" ennek nyilván az ellentéte, vagyis, hogy nem teljes, valami hiányzik belőle. Itt arra utal, hogy buták a bűnözők. Magyarul hasonlóképpen képies a nem százas (= nem 100%-os), nincs ki mind a négy kereke, nem komplett. Ebben a szövegkörnyezetben biztos, hogy ez a jelentése. "I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada." "Sokszor azt gondolom, milyen szerencsénk van, hogy némelyik gazember nem százas." ****** Azért azt hozzátenném, hogy míg a "whole enchilada" kifejezés jól ismert, használt, én is konkrétan sokszor hallottam, olvastam, használtam is, a tagadó formája sokkal ritkábban használatos, legalábbis itt az USA-ban, és akkor is kicsit más jelentéssel, más szerkezetben, úgy, hogy "..., de nem minden". Vagyis, hogy valami érdemleges, pl. egy része, első lépése egy eljárásnak, de nem az egész. Pl: 1992 New York Times "High-tech gadgetry is best viewed as the spice, but not the whole enchilada." https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2004-jan-04-op-coope... "A First Step, but Not the ‘Whole Enchilada’ ... Action appeared certain, even if President Bush was unlikely to agree completely with Mexico’s then-Foreign Minister Jorge Castaneda, who insisted that “the whole enchilada” of border policy needed to come under bilateral review, and that the two countries should adopt a comprehensive new approach to immigration that would lead to legalization for the millions of undocumented Mexicans living and working north of la linea." Arra, hogy valaki buta, más kifejezést szoktak használni, pl. not the brightest bulb, not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest crayon in the box, not the sharpest tool in the box, thick as a brick, etc. *********** Ettől függetlenül itt, ebben a regényben ez biztosan arra vonatkozik, hogy a bűnözők, mint pl. ez, aki ismert autót rendszeresen ugyanazon a helyen hagy, nem a legokosabbak. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:08 GMT) -------------------------------------------------- Ha a regény szövegét tovább olvassuk, mindjárt az idézett részlet után ott az igazoló magyarázat, hogy itt valóban a fickó butaságáról van szó: 'He could be a candidate for the Darwin Awards,' Potting said. Grace frowned. 'The what?' 'It's a spoof award, given annually to the person who by the nature of their stupidity contributed the most towards Darwin's theory of natural selection. Mostly they're awarded posthumously for editing themselves out of the gene pool.' -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 18:54:27 GMT) -------------------------------------------------- https://books.google.com/books?id=aR2zDwAAQBAJ&pg=PT405&lpg=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
not the whole enchilada nem az egész bűnbanda Explanation: Mivel itt egy közhasználatban forgó, több helyzetre alkalmazható zsargonról van szó, fontos a kérdést a szövegkörnyezetbe beilleszthetően feltenni. Ezért egészítettem ki a forrásnyelvi kifejezést. Így fordult elő: I often think how lucky for us that some villains are not the whole enchilada. A mondatot így fordítanám: Gyakran megfordult a fejemben, hogy szerencsénk, hogy csak néhány gazfickóval van dolgunk, és nem az egész bűnbandával. Tudom, hogy az enchilada nem jelent magában bűnbandát, de a szövegkörnyezet alapján és logikai levezetés alapján meggyőződésem, hogy ez az egyik legjobb kifejezés az adott kifejezés fordítására. Tudom, hogy ez egy variáció Erzsi válaszára és a különbség csupán abban van, hogy én merészebb voltam, és ilyen krimik fordításánál ez is fontos sikeralakító tényező. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2023-02-06 19:11:53 GMT) -------------------------------------------------- Felmerül az, hogy a Kati egyik variációja a helyes, de ennek ellene szól az, hogy a rendőr néhány bajtársával plusz a helyi csapattal akarta meglepni a gyanúsítottat, de egy emberért nem szoktak ilyen nagy csapattal kimenni egy személyért. Amikor valaki többjelentésű zsargont használ. akkor a körülmények hiányos ismerete miatt legtöbbször nem lehet 100% biztonsággal meghatározni, hogy a zsargon melyik változatát válasszuk a fordításban. |
| ||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|