plaque à casser

English translation: chocolate to break

10:46 Oct 7, 2022
French to English translations [PRO]
Food & Drink / Chocolate
French term or phrase: plaque à casser
URGENT, please!
A certain chocolate manufacturer manufactures these — they are large 'sheets' of chocolate that are not scored like bars are, but designed to simply be broken up and sold in irregular pieces.
I've found 'break-up bars', but these are specifically smaller bars that are ready-scored to make them easier to break up; this is the opposite!

This website shows pictures of several examples — though I note here that these are still quite small bars, comparable to a 'normal' bar of chocolate:

https://diogovazchocolate.com/produit/plaque-a-casser-chocol...

Is this something peculiar to France and her neighbours? I've often seen 'broken bits' sold in sachets in chocolate shops.
Tony M
France
Local time: 17:52
English translation:chocolate to break
Explanation:
Désolé, voici la version anglaise.
Selected response from:

Sandrine Rutter
United Kingdom
Local time: 16:52
Grading comment
Thank you very much! I did find several other makers using this term, and I don't think the concept really exists in the UK anyway.
In the end, I went for 'chocolate for breaking', which fitted better with the local syntax and the style of my document
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7(breakable) chocolate bark
Mark Nathan
4 +1smashable chocolate slab
Sarah Bessioud
4Chocolat à casser
Sandrine Rutter
4brisure(s) de chocolat
Renate Radziwill-Rall
4(bulk) chocolat bark slab
Debora Blake
3bar/slab
Yuna Guillamot
4 -1chocolate to break
Sandrine Rutter


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chocolat à casser


Explanation:
This is a trend which is fast growing in France and also in the UK where I live. Thorntons, Hôtel Chocolat and any good chocolate manufacturer now offers such ranges.

Example sentence(s):
  • https://www.lecomptoirdemathilde.com/fr/11-tablette-a-casser-de-chocolat-a-partager
Sandrine Rutter
United Kingdom
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks! Yes, I know... but what is it called in EN?

Asker: Sorry, I had initially set the language pair the wrong way round!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bar/slab


Explanation:
bar/slab seem to be rather interchangeable


    https://www.thecocoabeancompany.com/product-category/chocolate-slabs/?orderby=price-desc
Yuna Guillamot
Türkiye
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks! The problem is, i have to differentiate it from their usuall 'bars of chocolate' — and unlike a catering context, for example, this is quite thin (like an ordinary bar), so can't really be called a 'slab'.

Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
(breakable) chocolate bark


Explanation:
Hi Tony,

I think "chocolate bark" is US English - the Internet abounds with recipes for how to make your own.
Or you could for a jeu de mots such as "Smashing chocolate".



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2022-10-07 11:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "gourmet chocolate bark" to differentiate it from the home-made variety.

Mark Nathan
France
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution. I don't doubt this might work in the US, but I can find no confirmation of it as a term used this side of the Pond, and particularly, by comparable chocolate manufacturers


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
36 mins

agree  Cyril Tollari: écorces de chocolat
45 mins

agree  James A. Walsh
53 mins

neutral  Rachel Fell: "smashing chocolate" sounds like the type I'd like to eat!
1 hr

agree  MoiraB: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/collection/chocolate-bar... I think you can do without "breakable" - unless you've got a very large mouth ;-)
2 hrs
  -> I like those little wooden hammers they sell with it, but can't imagine lack of a hammer would stop anyone eating chocolate.

agree  Yvonne Gallagher: Yep
9 hrs

agree  Sabrina Dugast
11 hrs

agree  Rafael Maia
2 days 10 hrs

disagree  Thomas Miles: The connotations of 'bark' suggest particularly thin, possibly curved pieces of chocolate.
2 days 20 hrs

agree  Wolf Draeger: Maybe 'whole' or 'unbroken' instead of breakable?
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brisure(s) de chocolat


Explanation:
-une certaine fabrication

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-10-07 11:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

You should make it clear in your question what language pair and what term you are looking for.

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Danke Renate! The problem is, this is describing the bar BEFORE it has been broken into pieces — and I am looking for the EN term.

Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
chocolate to break


Explanation:
Désolé, voici la version anglaise.


    https://shop.labelgiquegourmande.com/gb/21-chocolate-to-break
Sandrine Rutter
United Kingdom
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you very much! I did find several other makers using this term, and I don't think the concept really exists in the UK anyway.
In the end, I went for 'chocolate for breaking', which fitted better with the local syntax and the style of my document
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot, I think this is exactly the term I'm looking for!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MoiraB: Feels too much like a literal translation by this Belgian company. Absolutely no support on UK sites.
1 hr

disagree  Thomas Miles: An unidiomatic calque.
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
smashable chocolate slab


Explanation:
I would refer to this as a chocolate slab - check out the links below:

https://www.hobbycraft.co.uk/ideas/how-to-make-chocolate-sla...
https://www.hotelchocolat.com/uk/shop/collections/products/l...

The fact that these are sold intact would lead me to describe them as "smashable", indicating that these are intended to be smashed, rather than "breakable", which could imply their fragility (especially during delivery).

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 17:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Thanks, Sarah! Sadly, as I've already explained above, these are in no way "slabs" And also, "smashable" simply isn't register-appropriate for this manufacturer's trade catalogue — although it would be an appealing term if this was retail marketing!

Asker: I remember when I was little some kind relative gave me a HUGE slab of CDM — but it was SO big, I could neither get my teeth into it, nor find any way of breaking bits off it! My resourceful Dad resorted to using a hacksaw!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Miles: Soundest reasoning.
2 days 18 hrs
  -> Thank you, Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(bulk) chocolat bark slab


Explanation:
"Our barks are slabs of fabulous chocolate that are filled with awesome things."


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2022-10-10 16:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Chocolate, with an e, obviously.
Sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 10:47:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Tony I don't think you looked hard enough.
https://www.pinterest.co.uk/kerriharrisbray/chocolate-slabs/

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-10-12 14:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Whatever, Tony. I did find UK sites using my term, which is why I proposed it! That Pinterest site was the quickest way to show you the term in action.


    https://b2b.newfarmconfectionery.com.au/collections/bulk-bark
Debora Blake
France
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks, Debora, for turning up this unexpected term. However, it does seem to be particularly US / AU, and I can find precious little reference to it here in Europe.

Asker: Thanks, Debora, but ïnterest is a fundamentally US-oriented platform, and all the posts I've looked at ultimately lead back to US recipes etc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search