This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Tourism & Travel / Visiting Mont-Tremblant National Park (Quebec)
French term or phrase:sans merci
A talk is given at the Park entitled "Sans merci pour le cerf de Virginie." The English site for the Park keeps this title in French. The text I'm translating is about visiting the Park and includes the following (under the heading Causeries):
SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE Parmi les grands mammifères du parc, le cerf de Virginie est sans aucun doute le plus facile à observer. Ces nombreuses rencontres font beaucoup d’heureux, alors pourquoi être ***sans merci pour le cerf de Virginie*** ?
(Oops - this should have been posted just before my post above.) That's right. I like your "so, why/what... ?". I realise the question has only two words and that the suggested translation should limit itself to the question "as asked" as much as possible. But with the explanation box, we can expand a bit and put both the requested term(s) and the suggested translation(s) back into context. As an example, using one of your suggestions, I would agree with : "[So w]hat is our problem with the white-tailed deer?" or possibly "[What then] is our problem...".
ph-b (X)
France
Carol - Hi again! :-)
15:11 Mar 29, 2022
Not sure I understand your last post re "Indignant". In my comment to your answer below, I wrote that I didn't agree with your statement, in the explanation box: (quote) "The writer is clearly indignant about the treatment/culling (?) of these much-loved / beautiful and probably gentle deer" (end of quote). I don't think the writer is indignant at all - if that's what you meant.
This is tourist literature and the kind of precision needed, e.g. for legal or medical text, is not necessary. The translator's aim should be to arrive at the sort of lingo one would see in English tourist blurb, rather than a stilted rendering.
...was a popular expression here in the US, after a book came out about how a young boy who was learning how to hunt echoed that sentiment. "Bambi" was a very popular, even iconic, American animated film for kids about a baby deer, I think put out by Disney Studios, during the last century. Others have expanded on that sentiment as can be seen in the expression "Don't kill Bambi-blame the mother." Good argument for using the birth control pellets, instead.
Just seen yr remark re "Indignant" in your comment!
Whilst I agree wholeheartedly with your sentiment, we MUST remember that Translators must NEVER add or imply anything that isn't actually said in the ST, however strongly we might feel. The word indignant does NOT appear, and so it would be incredibly bad practice to add it. If indeed, that is what you are suggesting! In fact, I see that one or two of the other Answers proposed have translated it as if the term had been included in the Question. This is incorrect, of course, unless the Answerers had in fact added that phrase to the term being asked. Which they didn't - not yet, at least And in any case, I'm pretty sure that the Asker wouldn't need any help with that phrase!
I do get your point! However I was strictly translating the term requested (between the asterisks). If I understand correctly, the term you feel is missing is "alors pourquoi être ", which - had it been asked! - I would have rendered as something like "So, why are we gunning for..., So what is our quarrel with..., What is the problem with..., etc, etc.
However, "alors pourquoi être..." was not included in the Asker's term to be translated; I imagine this was because they needed no help with this part! Generally, it isn't up to translators to add any implications or suppositions of their own to the source text. If I had wanted to include this, then I should have added that phrase to the Term to be translated. This is easily done, although I see that none of the other Answerers so far have done this either, so, according to my criteria, they shouldn't really have alluded to it in their Answers.
But I do agree that a few of my suggestions are a little wishy-washy! At the time, nobody else seemed to have anything much to suggest!
ph-b (X)
France
Carol,
12:51 Mar 29, 2022
All I meant was that it wasn't clear to me that answers or posts in the discussion before mine were written in a way that clearly reflected this opposition within the French sentence, which to me is central to understanding and translating it. Thank you for reassuring me. :-)
I do get the point you're making. However, to be quite honest, I imagined people had picked this up, but perhaps it seems too obvious to really be worth highlighting. But then again...
I totally understand what you are saying — but I'm not sure we ought to use the word 'relentless', to me it reads oddly without further qualification: I don't think it is good to say someone can 'be relentless' and leave it at that: 'be relentless in pursuing a goal', of course; or the campaign to cull them might be relentless.
ph-b (X)
France
10:10 Mar 29, 2022
Here (https://www.sepaq.com/resources/docs/pq/mot/mot_decouverte_2... there is a contrast within the sentence: they're saying that "a lot of people are happy meeting these deer, so why, if these animals are so popular, do you think we have to be so relentless and cull them? This is what this talk will explain." No-one here seems to have picked up this opposition so far.
"CONSERVATION FOR TOMORROW THE OVER-CONFIDENT WHITE-TAILED DEER Impressed by their beauty, thousands of visitors look to approach the white-tailed deers with gestures or food, actions that significantly modifiy their animal behaviour. Once a shy creature, this animal has lost its fear of humans. May a deer that has become so familiar with humans learn to fear them once again? We attempt to answer this question to establish a plan of action. Learn more on this topic at our Sans merci pour le cerf de Virginie talk." https://officialmonttremblant.com/wp-content/uploads/2019/07...
I gather the campaign 'against' these white-tailed deer has been going on for some years (telling people not to feed them, saying how many people are killed in collisions because the deer are less afraid of humans and have changed their environment, etc.). I assume most people know what the issue is, so "Why be so relentless about the deer?" ?
I think it depends on the stance of the writer on this subject. I believe Phil has the right idea with 'cull' — but it all depends on whether or not you need / want to retain the rhetorical question? And also, whether the writer is seeking to argue against it — or then goes on to justify and explain it? "Why not have pity on the...?" "Why no pity for the...?" etc. Or perhaps something like "Why is this cull necessary?" I think you need to be guided by what follows in your text...
They have done a lot of damage to the shrubs on private property that lines the Metro Park that extends throughout Cuyahoga County, Ohio. One option that was proposed was to actually lay out birth control pellets for the deer to consume. Other property owners wanted sharpshooters to kill them and then to have the venison donated to homeless and battered women's shelter. Since I live out in the country and have seen so many of these beautiful and graceful creatures in my backyard and sprinting through the fields down the road, I would much rather see the birth control option used.
If this is in Longueil, Québec, it refers probably to the plan to cull a proliferating dear population that is causing a great deal of damage to the vegetation of a local park. The plan has generated controversy and attracted a great deal of media attention. See, for example, https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/longueuil-deer-cull-...
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): -2
alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie
why then having no mercy for the Virginia deer
Explanation: In this text, I really can't see anything wrong with the most literal translation. Avoiding it looks to me like chercher midi à quatorze heures ...
Point of method: as far as I'm concerned "literal translation bad" is just the linguist's version of " ..., two legs bad".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:43:21 GMT) --------------------------------------------------
SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE
Why no mercy for the Virginia deer
Daryo United Kingdom Local time: 07:13 Works in field Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 8
8 hrs confidence:
SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE
GUNNING FOR THE CERF DE VIRGINIE
Explanation: vendetta / quarrel / hate campaign
There are two possible interpretations on "in our sights", and of course the one intended here is the negative one! "Gunning for" has the advantage of delivering the meaning and hinting at the idea of culling.
What is our quarrel with these...?
why the vendetta against these creatures / what could anybody have against / why are we gunning for...
or something along these lines! The writer is clearly indignant about the treatment/culling (?) of these much-loved / beautiful and probably gentle deer
I don't think it's essential to use the same translation both times, although of course that could make for a neater heading.
I guess it could be helpful to translate the type of deer, but that is not part of the question!
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:21:07 GMT) --------------------------------------------------
Following Cadastre's and Samuël's exceedingly helpful clarifications, I still think "Why are we gunning for..." could possibly work.
However, there are various other feasible possibilities that could also work in a heading, e.g.:
WHY THE PERSECUTION OF THE WHITE-TAILED DEER?
Our apparent heartlessness towards the ...
What is our problem with the white-tailed deer?
Dealing with the white-tailed deer
Our dilemma with the white-tailed deer
Solutions or the ...
etc, etc
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:47:14 GMT) --------------------------------------------------
If appropriate, and if you wanted to make it a bit lighthearted/pithy, you could say
WHAT IS OUR BEEF WITH THE DEER?
Carol Gullidge United Kingdom Local time: 07:13 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 62