KudoZ question not available

00:54 Mar 29, 2022
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Visiting Mont-Tremblant National Park (Quebec)
French term or phrase: sans merci
A talk is given at the Park entitled "Sans merci pour le cerf de Virginie." The English site for the Park keeps this title in French. The text I'm translating is about visiting the Park and includes the following (under the heading Causeries):

SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE
Parmi les grands mammifères du parc, le cerf de Virginie est sans aucun doute le plus facile à observer. Ces nombreuses rencontres font beaucoup d’heureux, alors pourquoi être ***sans merci pour le cerf de Virginie*** ?

TIA
Wyley Powell
Canada
Local time: 02:13


Summary of answers provided
3 +4why then are we so merciless to these animals?
AllegroTrans
4 +2merciless
MassimoA
4insensitive/callous
Saro Nova
3GUNNING FOR THE CERF DE VIRGINIE
Carol Gullidge
4 -1Without being grateful for the cerf de Virginie
Anastasia Kalantzi
4 -1So why not give a break to the cert de Virginie?
Michele Fauble
4 -2why then having no mercy for the Virginia deer
Daryo
Summary of reference entries provided
Parmi les grands mammifères du parc, le cerf de Virginie est sans aucun doute le plus facile à observer. Ces nombreuses rencontres font beaucoup d’heureux, alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie ?
Anastasia Kalantzi

Discussion entries: 16





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie
why then having no mercy for the Virginia deer


Explanation:
In this text, I really can't see anything wrong with the most literal translation. Avoiding it looks to me like chercher midi à quatorze heures ...

Point of method: as far as I'm concerned "literal translation bad" is just the linguist's version of " ..., two legs bad".

https://fr.wikipedia.org/wiki/Cerf_de_Virginie

https://en.wikipedia.org/wiki/White-tailed_deer



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE

Why no mercy for the Virginia deer


Daryo
United Kingdom
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: "Why then having..." is not grammatical English
4 mins

disagree  philgoddard: This is not something a native speaker would say.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE
GUNNING FOR THE CERF DE VIRGINIE


Explanation:
vendetta / quarrel / hate campaign

There are two possible interpretations on "in our sights", and of course the one intended here is the negative one!
"Gunning for" has the advantage of delivering the meaning and hinting at the idea of culling.

What is our quarrel with these...?

why the vendetta against these creatures / what could anybody have against / why are we gunning for...

or something along these lines!
The writer is clearly indignant about the treatment/culling (?) of these much-loved / beautiful and probably gentle deer

I don't think it's essential to use the same translation both times, although of course that could make for a neater heading.

I guess it could be helpful to translate the type of deer, but that is not part of the question!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Following Cadastre's and Samuël's exceedingly helpful clarifications, I still think "Why are we gunning for..." could possibly work.

However, there are various other feasible possibilities that could also work in a heading, e.g.:

WHY THE PERSECUTION OF THE WHITE-TAILED DEER?

Our apparent heartlessness towards the ...

What is our problem with the white-tailed deer?

Dealing with the white-tailed deer

Our dilemma with the white-tailed deer

Solutions or the ...

etc, etc

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-29 11:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

If appropriate, and if you wanted to make it a bit lighthearted/pithy, you could say

WHAT IS OUR BEEF WITH THE DEER?

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: i don't feel that 'quarrel' really works well, since there is really no sense of any kind of exchange between humans and deer. Likewise, I feel 'vendetta' is wholly unsuited here, as it suggests 'revenge' for something the deer have certainly not donel
56 mins
  -> I agree re vendetta. However, having a quarrel against/with s.t./s.o. doesn't necessarily mean actually quarrelling with them, but simply not approving of some aspect of them... having something against them: "My quarrel with that is..."

neutral  Barbara Cochran, MFA: "Gunning for" seems to be an idiom that actually often has a positive connotation: https://idioms.thefreedictionary.com/gunning for, so I don't think yours would be all that appropriate of a translation in this case./As a heading, could be misinterpreted.
1 hr
  -> "Gunning for" means to be "after" someone, pursuing them relentlessly// NOT the heading (at the top), but ONLY the indicated text in the last line (and posted as the required term, above)

neutral  AllegroTrans: Ginning for" sounds decidely odd and you don't need to leave the animal's name in French
2 hrs
  -> Ginning for WOULD sound odd! However, it's GUNNING FOR - which is in common usage in EN, meaning to be constantly pursuing s/o in a mean or aggressive manner. We weren't asked to translate the animal, but I already did so later on anyway!

neutral  ph-b (X): Your suggestions don't reflect the contrast in the French text: "people like those deer, why then do we have to cull them?". See discussion. [Edit] And the writer is not "indignant". On the contrary./"The writer is clearly indignant about the treatment"
2 hrs
  -> OK, I was transating: SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE. You don't mention my other suggestions (Gunning for..., persecution..., some of which I think do allude - subtly - to the point I believe you are making./Sorry, where does INDIGNANT come from?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
why then are we so merciless to these animals?


Explanation:
The French repeats "cerf de Virginie", which is already in the heading. I see no need to do this.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-03-29 11:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to say, this is my translation for "alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie?"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-03-29 12:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

And my suggestion for the heading SANS MERCI POUR LE CERF DE VIRGINIE would be NO MERCY FOR THE VIGINIA DEER (or the WHITE-TAILED DEER)

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: Can't disagree, as this is pretty much synonymous with several of my suggestions already posted!//Although I'd prefer "merciless towards" to "merciless to"//"alors pourquoi être" is NOT part of the question, so I'm quite dubious about your "Why then...?"
5 mins
  -> Thanks // alors pourquoi? = why then? and as I said, this is my translation of the second ocurrence of the term, my suggestion for the first ocurrence has been added

agree  ph-b (X): with your note at 11 hrs. See my post in the discussion.
13 mins
  -> Avec un merci!

agree  Adrian MM.: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-literary/63...
1 day 3 hrs
  -> thanks Adrian

agree  SafeTex
1 day 6 hrs
  -> thanks ST
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Without being grateful for the cerf de Virginie


Explanation:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cerf_de_Virginie#cite_note-1
Cerf de Virginie ou biche des palétuviers
Suggestion issue, bien sûr, de toutes mes réfèrences ci-jointes plus bas.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ώρες (2022-03-29 13:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

UPDATING ACCORDING TO THE MAIN QUESTION

Why then shouldn't we be grateful for the cerf de Virginie?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ώρες (2022-03-29 14:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

OR EVEN BETTER UPDATING ACCORDING TO THE MAIN QUESTION OF :

Alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie = Why then should we be ungrateful for the cerf de Virginie?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ώρες (2022-03-29 14:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

*LAST UPDATING ACCORDING TO THE MAIN QUESTION OF: Alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie? =

= Why then should we be ungrateful for the whitetail deer?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ώρες (2022-03-29 14:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

LE CERF DE VIRGINIE OR THE WHITETAIL / WHITE-TAILED DEER
https://en.wikipedia.org/wiki/White-tailed_deer

Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: This doesn't pick up on the opposition in the text and doesn't really convey anything // but even using "ungrateful" doesn't clinch it imo and is just confusing // no it doesn't
14 mins
  -> Haven't you noticed my two suggested updated translations downwards and especially the last one??/In this case ''without mercy'' surely means ''being ungrateful''!/It surely does.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
So why not give a break to the cert de Virginie?


Explanation:
Idiomatic translation.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-03-29 18:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

If you adopt a vegetarian – or, even better – a vegan diet, you give a break to wild animals.
https://studylib.net/doc/8749782/give-a-wolf-a-break-today…---atlantic-chapter


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-03-29 18:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

a page that discussed how to give a break to the orangutans.
https://www.bu.edu/goglobal/a/presentations/greenpeace_nestl...

ordinance changes that give a break to pit bulls and feral cats
https://www.southbendtribune.com/story/news/local/2015/06/02...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-03-29 23:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

‘cerf’ of course

Michele Fauble
United States
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Changes the stress completely and ignores the opposition in the source text // être sans merci has a MUCH stronger meaning that you are simply ignoring and of course I understand "give a break to"
21 hrs
  -> Not if you understand the meaning of ‘to give a break to’.//Disagree that ‘give a break to’ indicates anything about the strength of the harm suffered.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
insensitive/callous


Explanation:
merciless connotes torture or discipline
I wish I could see the rest of the paragraph for context, but you could also substitute more suitable words like: ruthless, inhumane, unkind, pitiless, compassionless, harmful ...

Example sentence(s):
  • why then are we so insensitive to these animals
Saro Nova
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
merciless


Explanation:
The most correct translation is "merciless", the sense is right not to have pity of the deer.

MassimoA
Italy
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: already in the ProZ Glossaries https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/art-literary/63...
8 hrs

neutral  AllegroTrans: I already suggested this yesterday
8 hrs

neutral  Michele Fauble: Already suggested.
9 hrs

agree  Ben Gaia
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: Parmi les grands mammifères du parc, le cerf de Virginie est sans aucun doute le plus facile à observer. Ces nombreuses rencontres font beaucoup d’heureux, alors pourquoi être sans merci pour le cerf de Virginie ?

Reference information:
https://www.facebook.com/ParcnationalduMontTremblant/photos/...
https://www.sepaq.com/pq/mot/?fbclid=IwAR0vW2dNAbYaw9-vJNTu7...
https://www.sepaq.com/resources/docs/pq/mot/mot_decouverte_2...
https://www.agrireseau.net/documents/Document_104013.pdf
LE CERF DE VIRGINIE
Dans plusieurs secteurs du sud du Québec, la surabondance du cerf de Virginie nuit à la régénération de plusieurs
espèces d’arbres, d’arbustes et de plantes de sous-bois, ce qui entraînera d’importantes conséquences sur la composition et la dynamique des forêts. Toutefois, on connaît peu les effets du cerf sur les systèmes agroforestiers de
peupliers hybrides, des systèmes que l’on implante pour augmenter la production de services écosystémiques sur les
fermes (séquestration du carbone, captage des nutriments, production de biomasse et de bois, stabilisation du sol,
amélioration du microclimat, corridors et refuges pour la faune et la flore).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ώρες (2022-03-29 13:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mammifères du Québec et de l'est du Canada — Édition revue et augmentée



Anastasia Kalantzi
Greece
Works in field
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search