complex sentence (maybe grammatically wrong?)

English translation: rewrite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:complex sentence (maybe grammatically wrong?)
Selected answer:rewrite
Entered by: Manuela Martini

15:01 Jan 31, 2022
English language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical: Health Care / study on how to improve eating for patients in hospitals or care centers
English term or phrase: complex sentence (maybe grammatically wrong?)
Open possibilities to patients to eat at every moment of the day
is dedicated places (near catering units) should be thinking to
improve organoleptic qualities, mealtimes and to focus on patient's
choice.

I think this sentence has something wrong from a grammatical point of view. What do you think? What do you think the author wanted to really write?? Thanks for your valuable opinions!
Manuela Martini
Local time: 01:33
rewrite
Explanation:
several ways to rewrite this so it is clearer. I suggest breaking it into shorter chunks.

Give patients the option to eat at any time in the day in dedicated areas (near catering units)
Consideration should be given to improving organoleptic qualities, mealtimes and to focusing on giving patients choice.


Or if you really need to keep it as one sentence

Give patients the option to eat at any time in the day in dedicated areas (near catering units) and also consider improving organoleptic qualities, mealtimes and focus more on the patients' choice.

https://www.lexico.com/definition/organoleptic
I think the word can remain but you could substitute something like "sensory aspects, including taste and smell...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-01-31 23:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

I also prefer "at any time" or "at any hour" of the day rather than "at every moment"

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2022-02-11 10:49:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 00:33
Grading comment
Thanks!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2rewrite
Yvonne Gallagher
3 +2IN dedicated places
Eleonora_P


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
IN dedicated places


Explanation:
Direi si tratti di un refuso: "is" anziché "in dedicated places".

Almeno, io ho subito avuto questa sensazione.

Eleonora_P
Italy
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wyoming (X): “in”, yes.
24 mins

neutral  EleoE: Non è solo il refuso. :)
2 hrs
  -> Sì, è un gran pastrocchio! :) Quella almeno è la prima cosa che ho notato e che poteva avere un senso :)) Ciao doc!

neutral  Yvonne Gallagher: Only one of the many errors
2 hrs

agree  Daryo: Obvious typo + there are TWO sentences in fact, second one starting with "Should be thinking ..."
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rewrite


Explanation:
several ways to rewrite this so it is clearer. I suggest breaking it into shorter chunks.

Give patients the option to eat at any time in the day in dedicated areas (near catering units)
Consideration should be given to improving organoleptic qualities, mealtimes and to focusing on giving patients choice.


Or if you really need to keep it as one sentence

Give patients the option to eat at any time in the day in dedicated areas (near catering units) and also consider improving organoleptic qualities, mealtimes and focus more on the patients' choice.

https://www.lexico.com/definition/organoleptic
I think the word can remain but you could substitute something like "sensory aspects, including taste and smell...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-01-31 23:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

I also prefer "at any time" or "at any hour" of the day rather than "at every moment"

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2022-02-11 10:49:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X)
15 hrs
  -> Many thanks:-)

agree  Daryo: yes, but I don't see the need to "translate" the term "organoleptic" // the writer probably knows that the intended audience is supposed to not need any "translation" of that kind.
3 days 16 mins
  -> Thanks "I think the word can remain" is what I said.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search