14:13 Jul 20, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance / art exhibition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: karin förster handley Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Artículo |
|
declaration under limited binding authority art a fnb0000xxx Artículo Explanation: ¿Y si se tratara de "artículo", simplemente? En caso de que fuese sinónimo de cláusula le faltaría el punto a la abreviatura. Y si fuera nominación del artículo en guarda, las letras que le siguen podrían ser un código. Por otra parte, las aseguradoras especifican la categoría a la que pertenecen los objetos, y Art podría identificarlos como obras de arte. No tengo certeza. Pero pediste sugerencias, y es lo que creo que podría ser. En todos los casos, dejaría Art tal cual está. https://www.lawinsider.com/dictionary/articles-of-agreement https://www.libertyspecialtymarkets.com/product/fine-art-and-specie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.