Dec 9, 2020 07:32
3 yrs ago
35 viewers *
Deutsch term

Aussonderung

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Management/Verwaltung Inventory
In the sense of old devices that should be removed from an inventory.
Something like “weeding out” – but that would be a bit too colloquial in this case.
Change log

Dec 9, 2020 08:12: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen"

Discussion

philgoddard Dec 9, 2020:
We also don't know what you mean by inventory - is it stocks intended for sale, or machinery used by the company? If it's the latter, disposal is the term most commonly used.
Brent Sørensen (asker) Dec 9, 2020:
a bit more context Zu inventarisierten Geräten: Für die Aussonderung von inventarisierten Geräten ist das Formular Mitteilung zur Aussonderung von Geräten zu verwenden.

There is also
Aussonderungsmeldung
Aussonderungformular

So ideally, I would need a one or two word translation for this. Otherwise things will start to get unwieldy.

I think Steffen has come closest to what I need so far.

Thanks everyone for your suggestions.

AllegroTrans Dec 9, 2020:
It cannot be so confidential to prevent you from summarising what follows this word - the problem is that we "out here" can't see your document and there are many ways of translating this single word. Unless you just want a list of synonyms and/or guesses, we need better context
Steffen Walter Dec 9, 2020:
Alternatively, ... ... if this is more about the product/marketing side, I'd also consider "phase-out" or "discontinuation".
Brent Sørensen (asker) Dec 9, 2020:
Unfortunately, it’s confidential. And “Aussonderung” mainly appears on its own in headings.
Steffen Walter Dec 9, 2020:
Absent further context, ... ... I'd probably go in the direction of "elimination" or just "removal" (from stocks/inventory).
Jennifer Caisley Dec 9, 2020:
Would you have the whole sentence, Brent? I suspect it's one of those cases where you'd need to rejig the sentence as a whole, rather than just the one term!

Proposed translations

+3
1 Stunde
Selected

elimination / removal / phase-out / discontinuation

Take your pick depending on your further context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-12-09 13:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Your added context changes things materially, I think. The computers in question are decommissioned or put out of service/operation (and can thus no longer be used/connected to the network), in my view. This is why something along the lines of "decommissioning", "disposal" or "out-of-service (status)" might be more appropriate than my previous suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-12-09 18:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

You might also consider "(asset) retirement", which is, strictly speaking, an accounting term. See, for instance, https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/accounting/6542...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-12-09 18:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hence, "Aussonderungsmeldung" and "Aussonderungsformular" could be translated as "(asset) retirement notice/report" and "(asset) retirement form".
Peer comment(s):

agree Jennifer Caisley : This is the only option, I think - possibly with a bit of beefing up in EN (e.g. "product discontinuation" / "stock phase-out", depending on what it's about), but it's near-impossible to say without further info!
37 Min.
agree Wendy Streitparth
3 Stunden
neutral AllegroTrans : There are endless possibilities and we need context
4 Stunden
Yes, you are absolutely right.
agree jccantrell : phase-out would be my choice.
9 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help"
+1
2 Min.

sorting

How about simply "sorting" in your context?
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Sorting" misses the point here, in my view, because it doesn't include the aspect of removal/elimination (see the context above).
1 Stunde
neutral AllegroTrans : There are endless possibilities and we need context
5 Stunden
agree Vaman Kale : Segregation seems to be correct.
6 Stunden
Something went wrong...
4 Stunden

a/cs retd. assets > segregation / 'segregated'; insolvency> pre-preferential

As Jennifer C. intimates, more context would have been useful > quaere: 'old devices'-only removed from inventory, namely or to wit, I have usually come across this term as a contrast in bankruptcy: Absonderungs- bzw. Aussonderungsrechte > approx. preferential AmE preferred vs. pre-preferential AmE pre-preferred rights of satisfaction of creditors' claims.

PS IATE does have a 'weeding' entry, despite colloquial, 'weedy' British schoolboy taunts and gardening interference...
Example sentence:

IATE: EUROPEAN UNION (10) COM de Ausschuss " Aussonderung von Inventar " COM en Committee on Surplus Equipment

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : There are endless possibilities and we need context
31 Min.
Indeed, but the vaguely framed question deserves the scattergun answer chosen, even if my retired-assets idea had been 'recycled' as an afterthought.
neutral Steffen Walter : Even in the absence of further context, I'd venture to say that your legal angle might be somewhat over-specific. / My apologies, I've simply overlooked your abbreviated "retd.".
34 Min.
I surmise that pre-preference - and my idea of retirement of assets that you added as a footnote - may be new to you.
Something went wrong...
6 Stunden

exclusion

The more I look at it, the more I think this has to do with exclusion, especially given the business/financial context. Presumably the devices or equipment were inventorized for conveniency but actually need to be excluded from whatever operations or calculations or whatever are now going to be performed on the inventory or whatever is inventorized.

For instance, maybe they were not inventorized in previous years and you want to do a like-for-like comparison of some sort. Year on year.
Something went wrong...
14 Stunden

(Equipment) disposal

"Equipment Disposal - Equipment Disposal refers to both physically removing properties from a department and to the removing of the item from a department's active inventory, relieving the department of accountability for reporting and tracking. The terms disposal and surplus are often used interchangeably."
https://finance.uw.edu/eio/disposals

Aussonderungsmeldung = disposal notification

Aussonderungformular = disposal form
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I had suggested "disposal" in one of my added notes.
11 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search