Spanish term
en su mirada siguió ardiendo una chispa de preocupación
Con una sonrisa, fue a buscar a Barrett para pedirle que prepararan el otro carruaje y ante la mirada preocupada del sirviente, decidió explicarle que iría muy cerca y que no tardaría más de un par de horas, pero que no podía decirle nada más. Barrett asintió, pero en su mirada siguió ardiendo una chispa de preocupación.
Gracias,
Barbara
Non-PRO (2): Carol Gullidge, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
but there was still a hint of worry in his/her eye(s)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-11-04 14:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
I know it means spark but you'll have to decide on the basis of your overall context and setting
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-11-04 15:00:42 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "glimmer" ... now that sounds better
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-11-04 15:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
although we English speakers associate "glimmer" with hope
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-11-04 15:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
forget "glimmer"
David! Thanks so much for your confirmation! What you have entered is my working translation, exactly! |
agree |
neilmac
: I'd consider "concern" instead of "worry"...
1 hr
|
and a good suggestion Neil
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
thanks Phil
|
|
agree |
Michele Fauble
3 hrs
|
thanks Michele
|
|
agree |
Domini Lucas
3 hrs
|
thanks Domini but I would stick with "hint" and "worry" or "concern" will be up to asker
|
|
neutral |
James A. Walsh
: When's the last time you had "a hint of worry" in your eye? It just doesn't sound natural to me.
1 day 8 hrs
|
sounds fine to me James
|
|
agree |
MollyRose
: hint of concern
1 day 8 hrs
|
thanks Molly and you all seem to like "concern"
|
but with a look of concern still lingering on his face
"Barrett nodded, but a look of concern still lingered on his face."
"Barrett nodded, but his eyes still held a hint/speck of concern."
Hope it helps!
his gaze continuing to betray a smo(u)ldering ember of anxiety
It snowed outside, but a smouldering ember of resentment kept me warm..
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/458395-es-una-chispa-contagiosa.html
there was still a flicker of concern in his eyes
but his persistent worried gaze said otherwise
neutral |
Sara Cantrell
: "Said otherwise" to me implies disagreement, which doesn't necessarily have to be the case with worry/concern. In my opinion. :)
12 days
|
his/her eyes still reflected a hint of worry / a hint of worry still shone through his eyes
I am still pondering whether shone through collocates ok with worry (depending on whether that matters in context)
I also toyed with flickered but that suggests it is intermittent, which I don't think is the case here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-04 16:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
shone through does feel a little more literary though
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2019-11-06 03:20:52 GMT)
--------------------------------------------------
Or ray of concern
but there remained a spark/glimmer of worry in his eyes
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2019-11-18 05:31:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Concern" could also be a substitute for "worry."
Discussion
Here's my tentative translation of the passage:
"With a smile on her face, she went to look for Barrett so she could ask him to get the other carriage ready. When she saw the servant’s worried expression, she decided to tell him that she was going somewhere close by, and that she wouldn’t be gone for more than a couple of hours, but that she couldn’t tell him anything more than that. Barrett nodded his head, but there was still a hint of worry in his eyes."