Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
défenses à exécuter
English translation:
[request to] stay [enforcement/execution] of the judgment
French term
défenses à exécuter
This is an appeals procedure concerning "défenses à executer"...
What is the common equivalent in US English?
4 | [request to] stay [enforcement/execution] of the judgment | Eliza Hall |
3 | (US) motions to stay (proceedings for) enforcement; (E&W) applications to stay execution | Adrian MM. |
a ref. fwiw/hth | writeaway |
Jul 24, 2019 00:06: Yolanda Broad changed "Term asked" from "défenses à executer " to "défenses à exécuter "
Proposed translations
[request to] stay [enforcement/execution] of the judgment
It is normal in every modern legal system I'm aware of for there to be a mechanism by which Party A, having lost at trial, can prevent Party B from enforcing the judgment for the time necessary to enable Party A to appeal that judgment.
Common sense tells you why: if Party B wins a judgment that, say, a certain piece of real estate belongs to Party B (or insert any other type of civil judgment here), what happens if Party B gets title to the land (or whatever), then sells it or builds something on it while Party A is appealing, and then Party A wins the appeal? It is much harder to put that situation right than it is to just keep the status quo in place while Party A appeals.
Every English-speaking legal system has its own term for the mechanism Party A can use to maintain the status quo pending appeal, and its own rules for how that works (e.g. does Party A need to pay an appeal bond or provide other security/collateral in order to get a stay).
Because preexisting legal terms have very specific meanings within their legal systems, it can be misleading to translate a term from, say, FR into the roughly equivalent preexisting US or UK legal term. (Can be, not necessarily is). The preexisting EN term has all sorts of ramifications and connotations to an EN-speaking lawyer that may be quite different than the ramifications and connotations of the FR term.
So this is a situation where I wouldn't try to find the exact term used in an EN jurisdiction -- all the more so because there are so many terms (US federal, all 50 US states, England/Wales, Scotland, Canada, etc. may all have their own somewhat different preexisting terms). I would suggest just using legalistic words (e.g. "stay") and coming up with a term that conveys the meaning but is not a preexisting US/UK legal term.
Hence: request to stay enforcement [or execution] of the judgment [or judgement if you're translating for a UK audience] below.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-07-24 13:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I'm calling this a request rather than a motion because we have no basis for thinking that this request was made in a motion. It sounds to me like it was made in the appeal itself. Using a broad term like "request" covers all procedural mechanisms, so we don't have to figure out exactly how the request for a stay was filed before we can translate it.
neutral |
Adrian MM.
: Your answer, adopting my motion idea as a request, is no different in substance to my answer.
6 hrs
|
They're translations of the same thing, so naturally they mean substantially the same thing. It's the wording that's different, esp. the general "request" rather than specific "motion." Also, it's not about staying proceedings but staying enforcement.
|
(US) motions to stay (proceedings for) enforcement; (E&W) applications to stay execution
Compare US & Can. (dilatory) pleas in abatement - not going to the merits, but constituting a 'defense which simply delays or defeats the action' (Barron's US law dictionary) and Scots law 'dliatory defences' that hold up trial.
In the USA, pace Eliza H., see Fed. R. Civil Procedure62.
ORDER granting 88 Motion to Stay execution of this Court's money judgment pending appeal; granting 92 Home Depot's Motion for approval of its supersedeas bond.
US: plea in Abatement. In Common-Law Pleading, a response by the defendant that does not dispute the plaintiff's claim but objects to its form or the time or place where it is asserted.
neutral |
writeaway
: see dbox too
7 hrs
|
I have and no one else raises the US dilatory plea point.
|
|
neutral |
Eliza Hall
: FRCP 62 contains the terminology that's now used. "Dilatory plea" isn't used. Also, I don't see a basis for thinking this request was made by filing a motion, so I wouldn't use "motion" in the translation.
21 hrs
|
Agree about the motion, but that's why the recent obsolescence of a term like dilatory plea (that also still exists in the UK > *dilatory defence* in Scotland) is no reason for shirking an approximation to the 'defensive' source text.
|
Reference comments
a ref. fwiw/hth
Portée et procédure applicable
Par Jean-Didier BAKALA DIBANSILA
Avocat, Assistant et Chercheur à l’Université Protestante au Congo à Kinshasa
Les défenses à exécuter constitue l’une des limites à la mise en œuvre de l’exécution forcée, en ce qu’elles ont pour effet de suspendre l’exécution d’un jugement exécutoire par provision rendu en violation des conditions légales y relatives.
Bien qu’ayant une incidence sur l’exécution forcée, les défenses à exécuter nesont pas règlementées par l’acte uniforme portant organisation des procédures simplifiées de recouvrement et des voies d’exécution, texte principal en matière de recouvrement des créances dans l’espace Ohada. C’est donc dire que les défenses à exécuter relèvent du droit national de chaque Etat partie à l’OHADA.
http://www.rmkassocies.org/UniFichiers/Public/Pdf/gzqABd5820...
neutral |
Adrian MM.
: doesn't explain how the words are put together: defenc/ses to execution or those to be put forward.//Then you and the others can deal with the so far unaddressed US procedural point of a 'dilatory plea in abatement (of enforcement)'
15 hrs
|
it helped and colleagues worked it out in the dbox, including asker
|
Discussion
"In common-law-pleading, [a dilatory plea in abatement was] any of several types of defenses that could be asserted against a plaintiff's Cause of Action, delaying the time when the court would begin consideration of the actual facts in the case."
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Dilatory Plea
So it was something that would be filed with the trial court to attempt to delay the trial court's hearing of the plaintiff's case.
Preventing Party A from executing a judgment while Party B is appealing that judgment generally is proper; some mechanism for doing that exists in every modern legal system I'm aware of. If there were no arguably legitimate grounds for the appeal, the court would have declared the request to suspend enforcement irrecevable.
Richard, because legal procedures vary from one system to another, it can be misleading to use a preexisting term to translate a term from another language/legal system. The US or UK equivalent will have slightly different rules, etc., than the FR. So I would translate the meaning in legalistic terms (e.g., "the request to suspend execution of judgment") rather than looking for the exact term used in US or UK legal procedure.
To confirm, what is the actual issue being appealed? It doesn't make sense for the stay alone to be the subject of the appeal, because by definition such stays are temporary -- if the appealing party loses the appeal, the judgment becomes enforceable -- and there's no reason to grant such a stay at all unless there is some underlying argument as to why the judgment of the court below was wrong.