GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:08 Mar 15, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Enterprise Information Management solution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simona Sgro Italy Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | vibe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vibe Explanation: 'vibe' in questo contesto mi ha incuriosita e ho fatto un po' di ricerche. In genere mi è sempre capitato di vedere che vibe viene usato per spiegare cos'è il sentiment (in inglese). Il dizionario treccani: sentiment s. m. inv. Stato d'animo, convinzione, valutazione che si forma sulla base di sensazioni, emozioni, impressioni. Ecco, ho sempre inteso il 'vibe' in modo generico, proprio come una vibrazione, una sensazione positiva o negativa che poi genera il sentiment. In italiano non mi sembra ci sia un termine univoco corrispondente. In questa pagina lo vedo però proprio citato come 'vibe': https://www.insidemarketing.it/qualita-o-risparmio/ Detto ciò, qui Vibe è scritto con la maiuscola quindi sembrerebbe un termine proprio di questa applicazione/software (?) quindi è un buon motivo per lasciarlo in inglese. Inoltre poco prima c'è 'sentiment', lo hai tradotto? |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|