vibe

Italian translation: vibe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vibe
Italian translation:vibe
Entered by: Daniela Gabrietti

10:08 Mar 15, 2019
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Enterprise Information Management solution
English term or phrase: vibe
Take sentiment detection to the next level
This Enterprise Information Management solution does not rely on pre-determined business rules to understand sentiment but instead analyzes smaller components of sentiment called Vibe from a conceptual standpoint—one phone call or blog post may have several elements of Vibe, some negative, some positive—which provides a more nuanced understanding of any interaction.

So che questo termine significa "atmosfera" o "sensazione", ma mi chiedo se abbia una traduzione specifica nel contesto del marketing
Daniela Gabrietti
Local time: 11:59
vibe
Explanation:
'vibe' in questo contesto mi ha incuriosita e ho fatto un po' di ricerche.

In genere mi è sempre capitato di vedere che vibe viene usato per spiegare cos'è il sentiment (in inglese).

Il dizionario treccani:
sentiment s. m. inv. Stato d'animo, convinzione, valutazione che si forma sulla base di sensazioni, emozioni, impressioni.

Ecco, ho sempre inteso il 'vibe' in modo generico, proprio come una vibrazione, una sensazione positiva o negativa che poi genera il sentiment. In italiano non mi sembra ci sia un termine univoco corrispondente.

In questa pagina lo vedo però proprio citato come 'vibe':
https://www.insidemarketing.it/qualita-o-risparmio/

Detto ciò, qui Vibe è scritto con la maiuscola quindi sembrerebbe un termine proprio di questa applicazione/software (?) quindi è un buon motivo per lasciarlo in inglese. Inoltre poco prima c'è 'sentiment', lo hai tradotto?
Selected response from:

Simona Sgro
Italy
Local time: 11:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2vibe
Simona Sgro


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
vibe


Explanation:
'vibe' in questo contesto mi ha incuriosita e ho fatto un po' di ricerche.

In genere mi è sempre capitato di vedere che vibe viene usato per spiegare cos'è il sentiment (in inglese).

Il dizionario treccani:
sentiment s. m. inv. Stato d'animo, convinzione, valutazione che si forma sulla base di sensazioni, emozioni, impressioni.

Ecco, ho sempre inteso il 'vibe' in modo generico, proprio come una vibrazione, una sensazione positiva o negativa che poi genera il sentiment. In italiano non mi sembra ci sia un termine univoco corrispondente.

In questa pagina lo vedo però proprio citato come 'vibe':
https://www.insidemarketing.it/qualita-o-risparmio/

Detto ciò, qui Vibe è scritto con la maiuscola quindi sembrerebbe un termine proprio di questa applicazione/software (?) quindi è un buon motivo per lasciarlo in inglese. Inoltre poco prima c'è 'sentiment', lo hai tradotto?

Simona Sgro
Italy
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina Minucci
3 days 2 hrs

agree  Silvia Di Profio
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search