must-have

Russian translation: горячий тренд

07:34 Feb 21, 2019
English to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / модный каталог
English term or phrase: must-have
Попытаю счастья с этим термином. Фразы типа "Откройте для себя must-have нового сезона". Заказчик хочет, чтобы must-have было описательно по-русски. Я пока предлагаю "маст-хэв", потому что считаю, что адекватного краткого описательного перевода нет, ну или мне не удалось его придумать. Может, коллеги помогут? Все, что нашлось в ТМ, достаточно криво.
Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 16:28
Russian translation:горячий тренд
Explanation:
первое, что приходит в голову в сочетании с новым сезоном. Само по себе тоже калька с английского, но довольно распространенная, и выглядит лучше, чем просто транслитерация. Смысл примерно тот же: горячий тренд - то, что популярно, что все хотят иметь, что модно. Слова популярный и модный можно тоже использовать с сочетании с конкретными существительными - типа модный фасон
Selected response from:

Ekaterina Veremyanina
Russian Federation
Grading comment
Спасибо, хоть я и выбрала другой вариант, но ваш ответ помог
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона
Natalie
3 +1горячий тренд
Ekaterina Veremyanina
Summary of reference entries provided
Незаменимые / первой необходимости
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 11





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона


Explanation:
И забудьте о "маст-хэв", пожалуйста.

Natalie
Poland
Local time: 13:28
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Так и писать через слэш: "обязательный предмет одежды/обуви/аксессуар/сумка нового сезона"?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
горячий тренд


Explanation:
первое, что приходит в голову в сочетании с новым сезоном. Само по себе тоже калька с английского, но довольно распространенная, и выглядит лучше, чем просто транслитерация. Смысл примерно тот же: горячий тренд - то, что популярно, что все хотят иметь, что модно. Слова популярный и модный можно тоже использовать с сочетании с конкретными существительными - типа модный фасон

Ekaterina Veremyanina
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, хоть я и выбрала другой вариант, но ваш ответ помог

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Chobotar
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins
Reference: Незаменимые / первой необходимости

Reference information:
Одежды...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-02-21 08:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=essential&SP=on&SL=on

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search