This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / модный каталог
English term or phrase:must-have
Попытаю счастья с этим термином. Фразы типа "Откройте для себя must-have нового сезона". Заказчик хочет, чтобы must-have было описательно по-русски. Я пока предлагаю "маст-хэв", потому что считаю, что адекватного краткого описательного перевода нет, ну или мне не удалось его придумать. Может, коллеги помогут? Все, что нашлось в ТМ, достаточно криво.
Explanation: первое, что приходит в голову в сочетании с новым сезоном. Само по себе тоже калька с английского, но довольно распространенная, и выглядит лучше, чем просто транслитерация. Смысл примерно тот же: горячий тренд - то, что популярно, что все хотят иметь, что модно. Слова популярный и модный можно тоже использовать с сочетании с конкретными существительными - типа модный фасон
Да, пожалуй, вы правы, Екатерина, насчет того, что есть два значения этого термина. И здесь все-таки по контексту скорее во втором значении, хотя может быть комбинированный вариант (то есть, по ссылке могут быть и базовые вещи, и остромодные новинки).
В первой must have имеет значение "базовые предметы гардероба", "незаменимые вещи, которые должны присутствовать в гардеробе каждой женщины". Во второй must have имеет значение "the newest trends for next season". Так как у вас в примере - новый сезон, то, скорее всего, значение именно второе. Но это не точно. Если вы сомневаетесь, что именно имеется в виду в вашем тексте, думаю, тогда лучше уточнить у заказчика, запросив более широкий контекст. Ну или попробовать убедить его в своей правоте. :-)
Спасибо всем за обсуждение, это очень полезно, хотя иногда возвращаешься к своему же первоначальному решению, но зато оно становится более обоснованным и продуманным.
Natalie, я не могу предлагать заказчику "подставлять себе нужное", я должна выдать готовый перевод. Я не знаю вообще, кто конечный заказчик, может, он и русского языка не знает. А "маст-хэв" целевой аудитории этой марки давно известно и понятно, в модной среде это уже сложилось. К сожалению, полноценного перевода на русский, видимо, не существует.
Татьяна, возможно, я непонятно выразилась, но через слэш можно написать ТОЛЬКО фразу для заказчика, чтобы дальше он подставлял себе нужное. Что касается "маст-хэв" - это не перевод, это транскрипция, которая к тому же будет непонятна тем, кто не знает английского (а английский, между прочим, знают не все). Вы что, будете сноску с объяснением делать?
Вот на "горячий тренд" на другой площадке коллеги тоже возражают: это может быть и базовая вещь, а не остромодная. Все же, видимо, буду настаивать на варианте "маст-хэв". Ну нет адекватного перевода. А в модной среде это уже вполне прижилось.
Коллеги, это заголовок на сайте в теме я указала "модный каталог", перечисление через слэш не годится, тем более, все товарные группы мне неизвестны. Пока больше всего нравится "горячий тренд".
Добавлю: выбор, как всегда, зависит от контекста. У вас, похоже, не товарная накладная, а маркетинговый текст? Тогда, если это заголовок, он должен быть кратким, емким, цепляющим. В самом тексте можно использовать прием конкретизации, так как из контекста понятно, о чем именно идет речь: о юбках или о серьгах.
Татьяна, если это просто общая фраза, то да, пишем через слэш, обращая внимание заказчика, что в каждом случае выбираем то, что подходит: если речь о сумках или шарфиках - оставляем "аксессуар", если речь о фасоне блузок - оставляем "предмет одежы". А хотите более "общо" - напишите "хит сезона" или вон как Екатерина предлагает, "горячий тренд". Хит и тренд - тоже, прямо скажем, не русские слова, но хоть уже прижились как-то.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона
Explanation: И забудьте о "маст-хэв", пожалуйста.
Natalie Poland Local time: 13:28 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Так и писать через слэш: "обязательный предмет одежды/обуви/аксессуар/сумка нового сезона"?
Explanation: первое, что приходит в голову в сочетании с новым сезоном. Само по себе тоже калька с английского, но довольно распространенная, и выглядит лучше, чем просто транслитерация. Смысл примерно тот же: горячий тренд - то, что популярно, что все хотят иметь, что модно. Слова популярный и модный можно тоже использовать с сочетании с конкретными существительными - типа модный фасон
Ekaterina Veremyanina Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, хоть я и выбрала другой вариант, но ваш ответ помог
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.