This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Al buscar los nombres a los que aparece asociada la abreviatura de marras, todos son Dr. Así que no sé si va a resultar que es un error tipográfico. He enviado un mensaje al hospital, con un poco de suerte saldremos de dudas, aunque me respondan demasiado tarde ... Una vez más os agradezco a todos vuestras aportaciones.
Ya la busqué en internet y no aparece..... Buscaré en el directorio del Hospital. Todos los informes están relacionados con cáncer, de modo que el "Técnico en radioterapia" es posible. En cuanto a que fuera un error, tengo 6 informes y en todos aparece igual ... Os mantendré informados
Tal como dice Chema, Tr. no podría ser técnico radiológico, ya que no le corresponde revisar un examen anatomopatológico, y mucho menos firmarlo. Sin embargo si el examen es relacionado con cancer, puede ser que Tr. signifique Técnico en Radioterapia. Como todos, es una especulación, sin embargo me parece muy buena idea revisar los protocolos y la planilla del hospital.
jadawo (X)
United States
22:31 Nov 26, 2018
I agree with everyone that there is just too little context. I am interested to see what this turns out to be!
If the hospital has a directory of employees you can access, that might be another place to look. In the US, employees other than doctors aren't usually listed in a public directory online so a google search wouldn't help. I'm not sure about Spain.
La propuesta de Judith (buscar a Menganita de Tal para saber cuál es su función) parece la opción más ajustada. Siguiendo con la especulación, transcriptor podría ser aunque me resulta extraño que aparezca explicitado como tal en un informe. En cuanto a traumatólogo, me ocurre lo mismo que con técnico de rayos; no alcanzo a imaginar el motivo por el que uno u otro pudieran aparecer en la firma de un informe anatomopatológico. Traductor, transcriptor o un typo por Dr. me parecen por ahora las únicas opciones plausibles -si bien me siguen todas sonando como si faltase algo. Otras, como técnico residente, me parece que se salen de la propia especulación para caer en la fantasía. En fin, espero que la investigación sobre Menganita arroje luz -¡y nos lo cuentes! ;)
The context is quite insufficient. So one is hazarding a guess here. Imagining that this was a case where a traumatologist was involved in writing out the report, Tr could stand for traumatologist. An entry in Linguee says "The majority of general practitioners/family doctors and orthopaedic surgeons and traumatologists who responded to this question stated that [...]"
El informe es de un hospital de Madrid, por lo que veo poco probable que se trate de una traducción. La abreviatura va delante del nombre del médico. Al final del informe aparecen los nombres de los dos encargados de hacer la descripción macroscópica: Dr. Fulanito García y Tr. Menganita Pérez. Por eso, creo que se trata de un cargo... ¡Os agradezco mucho vuestras aportaciones!
En la misma línea de pensamiento de Chema, ¿transcriptor? Que el médico hubiese grabado el informe y un transcripto lo escribiese. Quizás sea muy traído de los pelos.
¿Traductor? Tacto rectal (TR) no parece tener mucho sentido aquí. Y tampoco técnico en radiodiagnóstico (TER). ¿Podría ser un informe traducido de otro idioma original? (Catalán por ejemplo)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.