ÇBS

English translation: Çocuk Emniyet/Koruma Sistemi

08:13 Sep 9, 2018
Turkish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Accident report
Turkish term or phrase: ÇBS
Context: As part of a police report on an accident the report registers whether the passengers were wearing there safety belt and 'çbs'. Would anyone know this abbreviation? Thank you!
TMJS
Local time: 00:12
English translation:Çocuk Emniyet/Koruma Sistemi
Explanation:
A couple of equivalents are used in Turkish.

Ordinary people mostly call it "çocuk koltuğu" (=car seat), without making a distinction between a "car seat" and for the whole restraint system:
http://media.kia.com.tr/Manual/e5a503af-d289-4843-89fc-f442a...

On the other hand, automotive professionals seems to use "Çocuk Koruma/Güvenlik Sistemi" or "Çocuklar için seyahat koruma sistemi":
https://forum.donanimhaber.com/toyota-otomotiv-teknik-sozlug...
http://doczz.biz.tr/doc/3152/335ng-335l-335zce-t-334rk-307e-...
Selected response from:

Zeki Güler
Local time: 23:12
Grading comment
Thank you for the explanation which is correct in my view.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Child Restraint System (CRS)
altugk
4Çocuk Emniyet/Koruma Sistemi
Zeki Güler


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Child Restraint System (CRS)


Explanation:
ÇBS stands for "Çocuk Bağlama Sistemi".

altugk
Türkiye
Local time: 01:12
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Metin Demirel
2 hrs
  -> Teşekkürler Metin Bey.

agree  Sevim A.
10 hrs
  -> Teşekkürler Sevim Hanım.

agree  Salih YILDIRIM
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Çocuk Emniyet/Koruma Sistemi


Explanation:
A couple of equivalents are used in Turkish.

Ordinary people mostly call it "çocuk koltuğu" (=car seat), without making a distinction between a "car seat" and for the whole restraint system:
http://media.kia.com.tr/Manual/e5a503af-d289-4843-89fc-f442a...

On the other hand, automotive professionals seems to use "Çocuk Koruma/Güvenlik Sistemi" or "Çocuklar için seyahat koruma sistemi":
https://forum.donanimhaber.com/toyota-otomotiv-teknik-sozlug...
http://doczz.biz.tr/doc/3152/335ng-335l-335zce-t-334rk-307e-...

Zeki Güler
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you for the explanation which is correct in my view.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search