May 30, 2018 16:37
5 yrs ago
Russian term
за ним прочно закрепилось прозвище
Russian to English
Other
Poetry & Literature
За ним прочно закрепилось прозвище "Папахен", от слова "папа", т.е. главный во всей округе; по имени и отчеству его редко кто называл.
Proposed translations
(English)
4 +5 | and the nickname stuck | Mikhail Kropotov |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
and the nickname stuck
"Sugar" Ray Leonard owes his legendary moniker-alias to Sarge Johnson, assistant coach of the U.S. Olympic Boxing Team. Johnson once said to Dave Jacobs, "That kid you got is sweet as sugar," and the nickname stuck.
https://bleacherreport.com/articles/571757-the-100-best-nick...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Andew,
I fail to see your (tentative) version of the rest of this sentence. How else do you expect your peers to fit a specific phrase into a sentence that you've never provided?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
apologies: Andrew*, not Andew
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя Вы не приводите контекста, мне верится, что в предыдущем контексте объясняется история происхождения прозвища. Попробую перевести абзац без него:
But few ever used his first or patronymic names. Someone once called him Papachen, stemming from Papa, or Dad, and the nickname stuck.
Очевидно, если прозвище "Папахен" намекало скорее на "пахан", чем на "папа", перевод будет другим. Но Вы этого никак пока не прояснили.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я не вижу никаких причин калькировать структуру и порядок слов в русском предложении. Поэтому я даже не буду пытаться "встраивать" предложенную мною фразу ни в какое конкретное английское предложение. Обыкновенный контекст для идиоматичного английского выражения я привел по ссылке, и таких же Вы можете сами найте еще не один десяток. В построении подходящего предложения вокруг этой фразы я могу только пожелать Вам удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-05-31 03:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
All right, even with no further context given, here's my 'blind' version:
Other villagers typically referred to him as Papachen, which stemmed from Papa or Dad and underscored his local 'big kahuna' status. Few ever called him by his first name or his patronymic.
https://bleacherreport.com/articles/571757-the-100-best-nick...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Andew,
I fail to see your (tentative) version of the rest of this sentence. How else do you expect your peers to fit a specific phrase into a sentence that you've never provided?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
apologies: Andrew*, not Andew
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя Вы не приводите контекста, мне верится, что в предыдущем контексте объясняется история происхождения прозвища. Попробую перевести абзац без него:
But few ever used his first or patronymic names. Someone once called him Papachen, stemming from Papa, or Dad, and the nickname stuck.
Очевидно, если прозвище "Папахен" намекало скорее на "пахан", чем на "папа", перевод будет другим. Но Вы этого никак пока не прояснили.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
Лично я не вижу никаких причин калькировать структуру и порядок слов в русском предложении. Поэтому я даже не буду пытаться "встраивать" предложенную мною фразу ни в какое конкретное английское предложение. Обыкновенный контекст для идиоматичного английского выражения я привел по ссылке, и таких же Вы можете сами найте еще не один десяток. В построении подходящего предложения вокруг этой фразы я могу только пожелать Вам удачи.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-05-31 03:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
All right, even with no further context given, here's my 'blind' version:
Other villagers typically referred to him as Papachen, which stemmed from Papa or Dad and underscored his local 'big kahuna' status. Few ever called him by his first name or his patronymic.
Note from asker:
Thank you for your help Mikhail, but it seems hardly possible to me to embed this phrase into the sentence. |
"His name was Dadster, dervided from the word "Dad", meaning he was the main figure in the neighborhood..." I really doubt it helps though. |
Sorry, "His nickname was..." |
Он был предводителем сельской коммуны. Никакого дополнительного контекста нет. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help Mikhail! Thanks everybody!!!"
Reference comments
14 mins
Reference:
the nickname was firmly (rigidly) stuck to him
the nickname was firmly (rigidly) stuck to him
Peer comments on this reference comment:
disagree |
The Misha
: Indeedo, and hammered in with 10 inch nails:) How hard can it possibly be to verify correct, idiomatic usage? Google is still free.
4 hrs
|
Something went wrong...