May 21, 2018 10:40
5 yrs ago
1 viewer *
English term

operational beast

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Es geht um den Untergang des Einzelhandels, und um einen dominierenden Onlinehändler:

Still, XXX is considered an “operational beast,” with few markets seeming out of reach of its long tentacles—despite recent political criticism.

Bisher fällt mir nur "Marktbestie" ein; habt ihr eine bessere Idee?
Proposed translations (German)
3 Krake

Discussion

Andrea Hauer (asker) May 22, 2018:
Danke euch beiden! Wir haben es dann so gelöst:
XXX gilt jedoch als «umtriebige Krake», deren Tentakel trotz der jüngsten Kritik an der Unternehmenspolitik fast alle Marktsegmente fest im Griff zu haben scheinen.
Andrea Hauer (asker) May 21, 2018:
@Krake! passt super - gibst du es bitte als Antwort rein, Ricki?
Ricki Farn May 21, 2018:
Krake? Wenn es schon Tentakeln hat - ist es dann eine Krake? oder einfach "es ist überall"?
MoSpa May 21, 2018:
Ich würde das komplett umformulieren, aber wenn man es so als Wort übersetzen will, dann wäre Gigant sicherlich besser als Bestie. Bestie hat im Deutschen ziemlich negative Konnotationen, während im Englischen mit beast Kraft und Stärke ausgedrückt wird.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Krake

Siehe Diskussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Ricki, ich habe die Krake dann so übernommen, da ich das Bild gut und passend finde."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search