Jun 15, 2017 14:22
6 yrs ago
2 viewers *
German term

unter allen Titeln

German to English Law/Patents Law (general) Legal submission
'Falls der Erstbegünstigte "unter allen Titeln" verhindert ist, ein Mitglied des Stiftungsrates zu ernennen, sind die verbleibenden Mitglieder des Stiftungsrates ermächtigt, eine uZuwahl vorzunehmen.'

This appears is a legal submission in a case about trust supervision. It's obvious what the literal translation is, but there is clearly a secondary, specifically legal meaning here that I can't find a reference for.

Thanks in advance for any suggestions.
Proposed translations (English)
3 +1 definitively/expressly

Discussion

Johanna Timm, PhD Jun 15, 2017:
Titel =auch "Rechtsanspruch" (< Rechtstitel)
Marc Rothman (asker) Jun 15, 2017:
Yes, thank you, Paul and David.
David Hollywood Jun 15, 2017:
maybe "definitively" and good suggestions Paul
Paul Bevan (X) Jun 15, 2017:
I've seen this used in a wide range of contexts :
"in all respects"
"on all counts" (Criminal law)
"entirely"
I think here it is being used to ensure that the right to select a member of the Stiftungsrat only passes to the remaining members if there is a real incapacity on the part of the Erstbegünstigte to exercise the right, not a mere delay or failure to act.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

definitively/expressly

Falls der Erstbegünstigte "unter allen Titeln" verhindert ist, ein Mitglied des Stiftungsrates zu ernennen, sind die verbleibenden Mitglieder des Stiftungsrates ermächtigt, eine uZuwahl vorzunehmen.'

In the case/event that the primary beneficiary is definitively/expressly prohibited from nominating a member of the foundation council, the remaining members of said foundation council are authorized to initiate proceedings to elect a new member.
Peer comment(s):

agree Dr. Christopher Brooks
22 hrs
thanks Christopher
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search