Default Deny

Turkish translation: baştan yasaklı

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:default deny
Turkish translation:baştan yasaklı
Entered by: Özden Arıkan

18:40 Feb 8, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Operating Systems
English term or phrase: Default Deny
CONTEXT: What Slammer showed us more than anything was the need to embrace more basic controls, such as "Default Deny".

Daha geniş bir kitleden yardım alabilmek için biraz daha açıklamak gereği duyuyorum. Burada kastedilen "Default Deny", işletim sistemlerinin dışarı ile iletişimde bulunabilmek için kullandıkları kapıların başlangıç değeri olarak kapalı olmaları (varsayılan olarak kapalı) durumudur. Bir nevi tedbiri elden bırakmama hali. Ancak bunu öyler bir söylemem lazım ki, aslı gibi 2 - 3 kelime de tüm bu paragrafın anlamını verebilsin. Any suggestions?
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 10:20
Başlangıçta yasaklı (Başlangıçtaki tanımlaması, yasaklı / Geçerli tanımlaması, yasaklı)
Explanation:
Haluk Bey,
Aşağıdaki sayfada "Order deny, allow" başlığı altında ve metin içerisinde size yardımcı olabileceğini düşündüğüm bilgilere ayrıntısıyla yer verilmekte. Türkçe karşılığını aramakta olduğunuz bu terim aslında bilişim sektöründe çalışan çoğu kişinin İngilizcesine aşina olduğu bir terim. Öyle zannediyorum ki, siz verilen cevapların içerisinden seçmiş olduunuzu kullanırken bunun İngilizce karşılığını da dipnot olarak veya parantez içerisinde belirtmek zorunda kalacaksınız. Üzgünüm ki hâlâ kapsamlı bir Türkçe bilişim terminolojisinin oluşturulabilmesi için yolun çok başında bulunmaktayız. Türkçe içerikli İnternet sayfalarında yapacağınız tüm aramalar neticesinde durumun bu şekilde olduğunu siz de görebilirsiniz. Aşağıda vermiş olduğum link konuya sağlıklı bir şekilde yaklaştığını gördüğüm yegâne siteydi.İyi çalışmalar diliyorum.
Selected response from:

Senem Mintaş (X)
Local time: 10:20
Grading comment
Üzerinde biraz oynadım ama... Değerleri zamanını ayırarak yorumda bulunan, öneriler getiren tüm arkadaşlara teşekkür ederim. Saygılar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Baştan kapalı / Hazır değer: Kapalı
Koral Özgül
5Açıkça izin verilmediğinden yasaklanmış (yasaklı)
Adil Sönmez (X)
3 +1benim öneride her durumda 2-3'ten fazla kelime oluyor ama...
Özden Arıkan
4başta(n) engelleme
digger (X)
3Başlangıçta yasaklı (Başlangıçtaki tanımlaması, yasaklı / Geçerli tanımlaması, yasaklı)
Senem Mintaş (X)
3....
Galina Blankenship
3varsayılan olarak engelleme
Feza Eruguz


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
default deny
Başlangıçta yasaklı (Başlangıçtaki tanımlaması, yasaklı / Geçerli tanımlaması, yasaklı)


Explanation:
Haluk Bey,
Aşağıdaki sayfada "Order deny, allow" başlığı altında ve metin içerisinde size yardımcı olabileceğini düşündüğüm bilgilere ayrıntısıyla yer verilmekte. Türkçe karşılığını aramakta olduğunuz bu terim aslında bilişim sektöründe çalışan çoğu kişinin İngilizcesine aşina olduğu bir terim. Öyle zannediyorum ki, siz verilen cevapların içerisinden seçmiş olduunuzu kullanırken bunun İngilizce karşılığını da dipnot olarak veya parantez içerisinde belirtmek zorunda kalacaksınız. Üzgünüm ki hâlâ kapsamlı bir Türkçe bilişim terminolojisinin oluşturulabilmesi için yolun çok başında bulunmaktayız. Türkçe içerikli İnternet sayfalarında yapacağınız tüm aramalar neticesinde durumun bu şekilde olduğunu siz de görebilirsiniz. Aşağıda vermiş olduğum link konuya sağlıklı bir şekilde yaklaştığını gördüğüm yegâne siteydi.İyi çalışmalar diliyorum.


    Reference: http://www.itu.edu.tr/bid/bilgi/guvenlik3.htm
Senem Mintaş (X)
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Üzerinde biraz oynadım ama... Değerleri zamanını ayırarak yorumda bulunan, öneriler getiren tüm arkadaşlara teşekkür ederim. Saygılar
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
....


Explanation:
Bildiğim kadarıyla "default deny" bir kavram olarak genellikle "access (action) is denied by default (i.e access (action) is denied unless it is specified otherwise)" anlamında kullanılır.
O yüzden belki şöyle de denebilir
"aksi belirtilmedikçe, yapılacak olan varsayilan işlemin geri çevirilmesi".
Başarılar, Haluk Bey...


Galina Blankenship
United States
Local time: 00:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
default deny
varsayılan olarak engelleme


Explanation:
2-3 kelimede bu ifadeyi anlatabilmek gerçekten zor. Kontrol adı olduğundan engellenmiş veya izin verilmemiş yerine eylem olarak ifade etmek belki daha uygun olabilir. Metnin ilerisinde "varsayılan olarak engelleme kontrolü/denetimi" gibi bir ifade kullanmak gerekebilir belki.

Feza Eruguz
Türkiye
Local time: 10:20
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
default deny
benim öneride her durumda 2-3'ten fazla kelime oluyor ama...


Explanation:
aklıma gelenler şunlar:

başlangıç erişim değeri: kapalı
varsayılan erişim değeri: kapalı
başlangıç erişimi: kapalı

"varsayılan" veya "başlangıç değeri" gibi sözlüklere girmiş/oturmuş kelimeleri kullanmak zorunda hissetmiyorsanız kendinizi...

verili erişim [durumu]: kapalı

... da denebilir. Bir de "kapalı" yerine "kısıtlı"nın da uygun olabileceği kanaatindeyim.

Bir de, iki nokta üst üste kullanmanın takıları ortadan kaldırarak ifadeyi biraz ekonomikleştireceğini düşünmüştüm, ama sonradan aklıma geldi ki belki de durum (:) kullanmanıza elvermiyordur; o zaman önerilerime şunları ekleyebilirim:

verili erişim kısıtlı/kapalı
başlangıç erişimi kısıtlı/kapalı
varsayılan erişim kısıtlı/kapalı

(evet, zaman geçtikçe "kısıtlı" bana "kapalı"dan daha güzel gelir oldu:)



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 8 mins (2004-02-09 00:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

verdiğiniz cümleyi tekrar okuyunca, yukarıdaki önerilerin, yukarıdaki halleriyle oraya oturmadığını gördüm; bu arada, bu aydınlanmayı yaşayana kadar \"kapalı\"dan da iyice vazgeçtim. son olarak şunu öneriyorum:

kısıtlı başlangıç erişimi

veya

kısıtlı varsayılan erişim

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 24 mins (2004-02-09 01:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

senem\'in söylediğini ben de düşündüm. kendi kendime verdiğim cevap şöyle oldu: her durumda, sisteme birilerinin giriş hakkı zaten olacaktır. \"kısıtlı\" teriminin, mesela sistemciyi değil kategori olarak kullanıcıyı kapsadığı düşünülebilir. ama metnin bütünü içinde, bir anlam boşluğuna ya da yanlış anlamaya elvermeyecek açıklığın bulunup bulunmadığı da önemli tabii.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 09:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Senem Mintaş (X): Xola, acaba "kısıtlı" teriminin, erişimin bir kısım kullanıcıya açıkken bir kısmına kapalı/yasaklı olacak şekilde algılanması olası mıdır? Ancak yine de ben son önerilerinizin daha yaraşır olduğunu düşünüyorum.
29 mins
  -> teşekkürler, senem. cevabı buraya sığdıramadım, yukarı yazdım.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
başta(n) engelleme


Explanation:
1. Cümlede iletilmek istenen, kullanıcının (yetkili ise) isteyerek değiştirmesine dek geçerli olan bir başlangıç ayarı (initial setting) anlamında olduğuna göre bu önerdiğim anlatım biçimi geçerlidir diye düşünüyorum. İstenirse başına 'ilk' de eklenebilir.

2. MS öyle 'belirlemiş' olsa bile, "default=varsayılan"ın doğru/sağlıklı bir karşılık olmadığını, uzak durulmasının daha doğru olacağını düşünüyorum.

Böyle düşünmemin nedenini somutlaştırayım: varsaymak sözcüğünün karşılı incelendiğinde (örneğin TDK sözlüğü) 'sanallık' kavramının da içerildiğini görüyoruz. Halbuki, bizim önümüzdeki (ve de benzeri) durumda -ayarlarda aksine bir düzenleme yapılana dek- önceden belirlenmiş bir koşulu somut biçimde dayatma/uygulama vardır, değil mi?




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 14:38:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Son bir ekleme yapıp susuyorum:

Sayın Asker \'so get used to it!\' demiş. \"Over my dead body!\" dediklerinden. :)

Ben bu konuyu çok daha geniş ortamlarda tartışma gündemine oturtmaya çalışacağım, olanaklarım çerçevesinde.

MS benim dilimde bana dayatma yapamaz! Lütfen bu inatçılığım da kafatasçı milliyetçilik olarak düşünülmesin. Sayın Koral_\'ın dedikleri çok çok gerçekçi, bir zamanlardaki birinci elden deneyimlerimle biliyorum.

Üç-beş adet dil bilmez oturup-kalkıp bozuk, anlamsız terim (!) dayatacaklar...!

İşin acınacak başka bir yanı TBD\'de bu dayatmaya pes demiş görünüyor.

Üyelerden ricam: bu tür konuları LÜTFEN çok daha geniş ortamlarda tartışmaya açalım; gözden geçirtip değiştirtme girişimlerinde işin profesyonelleri olarak pes edilmesin.

Uygun ve etkin kaldıraçlar kullanılırsa haklı olunan isteklerin kazanılacağını biliyorum. (Yıllar öncesi SUN Microsystems patronu Steve MacNelly doğrudan erişilip şirketinin davranışının yanlışları açık seçik anlatıldığında yerli temsilciyi de susturmuş, itiraza şapka çıkartıp düzeni kökten sarsıp eksikliği düzelttirtmişti!)

Kolay gelsin.

Bitti. Sustum! :)






digger (X)
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
default deny
Açıkça izin verilmediğinden yasaklanmış (yasaklı)


Explanation:
ÖZET AÇIKLALA
default deny stance => Açıkça izin verilmeyen yasaklanmış durum (konum).
the default deny stance =>izin verilen özel şeylerin küçük bir listesini içeren durum (konum) anlamına ki bu liste, izin verilmeyen çok özel izin birkaç şey içerir.

AYRINTILI AÇIKLAMA
Kaynak: Compdic

Default Geçerli
default ilk
default kendiliğinden aldığı değer
default olağan (değer)
default ön değer
Default Öndeğer
default saptanmış varsayılan (değer)
Default Varsayılan

Deny İzin Verme

Source: http://www.trekcomputersystems.com/

The method the SQL group has used to handle the SQL vs. MSDE issue have been very poor, with KB articles typically only being found by searching for SQL rather than MSDE. Finally the SQL Server Resolution Service, the service targeted by Slammer, isn't even mentioned in the SQL 7.0 documentation either as being present, installed, or enabled by default."

Lessons learned according to Cooper: "What Slammer showed us more than anything was the need to embrace more basic controls, such as "Default Deny".

The habit of simply accepting the defaults and no additional steps is yet another reason problems like this occur. Another aspect of "Default Deny" is the enforcement of *Outbound* rules as well as inbound.

Source: http://www.busan.edu/~nic/networking/firewall/ch06_02.htm

In Chapter 3, we distingushed between the two stances you can choose in putting together your security policy: the default deny stance (that which is not expressly permitted is prohibited) and the default permit stance (that which is not explicitly prohibited is permitted

default deny stance => Açıkça izin verilmeyen yasaklanmış durum (konum).
The default deny stance is much safer and more effective than the default permit stance, which involves permitting everything by default and trying to block those things that you know are problems. The reality is that with such an approach, you'll never know about all the problems, and thus you'll never be able to do a complete job.
In practical terms, the default deny stance means that your filtering rules should be a small list of specific things that you allow, perhaps with a few very specific things you deny scattered throughout to make the logic come out right, followed by a default deny that covers everything else. We'll explain in detail how these rules work later in this chapter

the default deny stance =>izin verilen özel şeylerin küçük bir listesi içeren durum (konum) anlamına ki bu liste, izin verilmeyen çok özel izin birkaç şey içerir.



Adil Sönmez (X)
Local time: 10:20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
default deny
Baştan kapalı / Hazır değer: Kapalı


Explanation:
"Baştan kapalı", derli toplu ve işi uzatmayıp pratik şekilde halleden bir karşılık. Peki... Ama iş anlam nüanslarına gelince şüphelerim var. Zira "baştan", hele ki "başlangıç(ta)" terimleri çoğunlukla "startup" benzeri kavramlar için kullanılıyor. Yani bundan ilk bakışta, sanki değer ilkin kapalı olarak başlıyor da sonra belirli bir süre veya koşul sonucunda açılabiliyormuş gibi yanlış bir anlam çıkartılabilir.

Doğrudan terimin karşılığıyla ilgili değil ama beni asıl cevap yazmaya sevkeden konu Digger arkadaşın değindiği nokta. Bence önemli sayılacak birşey... İşin kötüsü artık oldukça yerleşmeye başladı. "Varsayılan" meselesinden bahsediyorum. "Varsaymak", "varsayım" terimleri, gündelik dil haricinde, esas olarak felsefi terimler. Özetle "faraziye" demek. "Let's assume" şeklinde yani.

Bunun "default" terimini karşılamak için kullanılmasını çok yanlış ve yersiz buluyorum. Üstelik "varsaymak" terimini aşındırıp asıl kullanım alanından ve anlamından kaydırıyor.

Ne yapılsın peki? Zor bir durum. "Default" zaten İngilizcesinde de bilgisayar terminolojisinde kullanıldığında anlamı oldukça zorlayan ve biraz suni olarak yerine oturtulmuş bir kelime. Rahatça tam karşılığına denk düşen Türkçe kelime de yok hâliyle. Denize düşen yılana sarılır durumu yani. Ben yine de yılanı ("varsayılan"ı) kurtarmaktan yanayım.

Tek kelime olmamasına rağmen "hazır değer" terimini öneriyorum. Bunun da tamamen sorunsuz olmadığının farkındayım. Ama eksileri diğerininkinden azdır.

"Kısıtlı"ya gelince... Xola, "kısıtlı" külliyen "deny" etme durumunu anlatmıyor bana kalırsa. "Kısıtlı"da sınırlı ve/veya şartlı bir erişim vardır yine de. Oysa burada o ayarda, kapının tamamen kapalı olması kastediliyor diye anlıyorum.

"Kapalı" yerine "yasak" da uygun gibi; söz konusu olan yetki/izin olduğuna göre. Ama "yasaklı" da başka türlü aşındı bence. Onun da asıl baskın çağrışımları Sakıncalı Piyade'deki gibi, yani siyasi/idari bir hâli anlatıyor Türkiye'de.

Sonuçta vara vara "Hazır değer: Kapalı" şeklinde, yine iki kelimeyi aşan ama nispeten kısa bir ifadeye varabildim. İki nokta kullanımı konusunda Xola'nın belirttiği çekince bâkî.

(Not/soru: Hiç değilse bold veya italik tag'leri de kullanılamıyor mu bu cevap kutusunun içinde? Bu sefer denemeye korktum. Ben gidip biraz sitenin help'lerine çalışayım bari! Belki bulurum.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 17 mins (2004-02-10 11:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

\"Default\" kelimesinin Arapça karşılığında \"el taksîr\" buldum. Hani bizim \"Allah taksîratını affetsin!\" lâfındaki mânâda. Bu, bir çeşit kader demek. Ama değişmez tek kader anlamında değil. Biraz ilâhiyat tartışmalarına girecek ama \"baştan yazılı olan ama sonradan kişinin kendi amelleriyle değiştirilebilen kader\" anlamında.

Kelime kökündeki ksr (kesir, küsur, kusur) tahmin ettiğiniz gibi bir eksiklik durumunu da anlatıyor. Nitekim default\'taki fault kısmının anlattığı şey. Hani onun da (bilgisayar icadolmadan önceki) ilk anlamı \"mahkemede hazır bulunmamak\", \"bir yere icabet etmemek\" falan ya. Mazeret, verili şartlardan (kaderden) dolayı başarısızlık tonlarını taşıyor.

Her ne hâl ise... \"Varsayılan\" deyip çıkmak kötü, onu bilir onu söylerim!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 8 mins (2004-02-10 13:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, bu dediğini bilerek, ona rağmen söyledim.

Senelerdir Microsoft\'a iş yapıyorum. Bu gibi \"dandik\" terminolojik dayatmaları yapan, \"Microsoft tercümanları\" değil Microsoft Dil Kurulu\'dur. Senelerdir dilimizde tüy bitiyor, ama o tüy biten dil alanından anlamayıp Türkiye\'de yaşıyor olmakla yeterince anladığını sanan aslen bilgisayarcı zevat, paranın düdüğünün öttüğü devirde şirket içinde körlerle sağırlar birbirini ağırlar kabilinden kendilerini iyi sattıklarından, karar verme yetkisi ne yazık ki onlardadır.

Bu demek değil ki pes edip boyun eğmek lâzım. IBM ve Microsoft gibi sektör devlerine rağmen bilgisayar alanında bile hâlâ kurtarılabilecek bir Türkçe vardır diye düşünüyorum. Ölmeden önce de direnmeyi bırakmam.

Bozuk/yanlış/oturmamış şey, her durumda öyledir ve mutlaka bir yerlerde patlar, yırtılır. Son kullanıcılardan gelen şikayetleri hep duyuyoruz. Memnuniyetsizlik bâkî. Demek ki bu konuda mücadele edilmesini tamamen anlamsız ve çaresiz olmaktan çıkaran bir reel marj da var. Hoş, olmasaydı da vazgeçmemeli bence.

Bu yırtılma, patlama, oturmamaya en basit dellillerden biri de bizzat o IBM/Microsoft \"otoritelerinin\" kendi gerçek gündelik pratikleridir. Önlerindeki belgeye \"saklamak, dosya/kütük, içerik menüsü(!!!), yüklemek (örnekleri siz içinizden çoğaltın)\" gibi şeyler yazdıktan 2,5 saniye sonra yandaki masaya dönüp \"Nalan, net\'ten şu file\'ları download etmeden önce yazdığını save etmeyi unutma!\" şeklinde bir cümle sarfederler. Hayat işte! İnsanı gitmeye çalıştığı zorlama yoldan habire geri çekiyor. :) Ben de asılıyorum o taraftan... Kalan sağlar bizimdir!

Koral Özgül
Türkiye
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  digger (X): hazır değer' gerçekten güzel ve de çok daha anlamlı!
2 hrs

agree  Özden Arıkan: hiçbir tag kullanılamıyor. ben vurgulamak istediğimin önüne arkasına *asterisk* koyuyorum, tavsiye edebilirim :) proz suggestions forumuna yaz, belki yaparlar, lazım aslında gerçekten
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search