current flows

German translation: Strömungsanzeige

20:50 Apr 5, 2016
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Cartography
English term or phrase: current flows
Dieser Text handelt von neuem Kartenmaterial für die Seefahrt bzw. um Verbesserungen, die an den Karten vorgenommen worden sind.
Hier geht es tatsächlich um den ganzen Satz (von dem ich jetzt noch 2 Begriffe einstellen werde), er lautet wie folgt:
"Further improvements will be current flows, while changes in sounding fonts and the depth palette colours assist in clearer identification of chart information."
An dem "current" irritiert mich hier, dass es später noch einmal auftaucht, und zwar als "dynamic tide and current information" - "Dynamische Informationen zu Gezeiten und Strömungen ..."
Aber was ist die richtige Übersetzung im o. a. Satz?
Besten Dank,
Marion Schick
Marion Schick
Local time: 23:33
German translation:Strömungsanzeige
Explanation:
Ich schlage aufgrund der Diskussion mal Strömungsanzeige vor, da es sich hier wohl um verbesserte Anzeigefunktionen handelt.

Natürlich ist in anderem Kontext Meeresströmung richtig, aber hier ist vielleicht doch eher die Anzeige der Strömungen gemeint, die das Lesen der Karte und die Navigation erleichtern soll.
Selected response from:

Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 00:33
Grading comment
Vielen Dank Berit und allen, die sich hier Mühe gemacht haben!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Meeresströmungen
Danik 2014
3Strömungsanzeige
Berit Kostka, PhD


Discussion entries: 6





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Meeresströmungen


Explanation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Meeresströmung
http://www.seos-project.eu/modules/oceancurrents/oceancurren...

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Albrecht: Ahoi!
4 hrs
  -> Danke, Bernd! *g*!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Strömungsanzeige


Explanation:
Ich schlage aufgrund der Diskussion mal Strömungsanzeige vor, da es sich hier wohl um verbesserte Anzeigefunktionen handelt.

Natürlich ist in anderem Kontext Meeresströmung richtig, aber hier ist vielleicht doch eher die Anzeige der Strömungen gemeint, die das Lesen der Karte und die Navigation erleichtern soll.

Berit Kostka, PhD
Türkiye
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 87
Grading comment
Vielen Dank Berit und allen, die sich hier Mühe gemacht haben!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Albrecht: Da es sich um Seekarten handelt (nicht: Binnengewässer), geht es hier eindeutig und ausschließlich um Meeresströmungen - siehe oben
2 hrs
  -> Das ist mir schon klar, aber ich beziehe mich auf den technischen Aspekt der Anzeige auf einem Display (ich nehme an durch Strömungspfeile). Meeresströmungen an sich kann man ja nicht verbessern...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search