Mar 15, 2016 16:11
8 yrs ago
English term

financial tendrils of terror

English to German Bus/Financial Journalism
***Financial Tendrils of Terror***

Money laundering and terrorist financing share common markers, while also retaining significant differences. Terrorist financing, like money laundering, can include fund flows that evade detection by intermediaries. In particular, terrorists use cash transactions, either through (1) non-bank financial services firms like money services businesses (MSBs), (2) Hawalas, the informal relationship-based network of money brokers, and (3) use of bulk cash couriers and smugglers. Terror- ist financing has also been known to disguise transactions as donations to charitable organizations.


Hat jemand eine griffige Idee für diese Überschrift?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Die Krakenarme des Terrorismus in der Finanzwelt

nur eine erste Idee. Ich fand den Ersatz des Adjektivs mit einem Substantiv im Deutschen überzeugender
Peer comment(s):

agree Ricki Farn : oder "Tentakeln"
1 min
Tentakel finde ich besser als Krakenarme! Gute Idee!
agree BrigitteHilgner : Beide Vorschläge (Krakenarme/Tentakel) finde ich gelungen (bedrohlich).
13 mins
:-)
agree Danik 2014
3 hrs
agree seehand
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für "die Tentakel des Terrorismus in der Finanzwelt" entschieden. "Die finanziellen Auswüchse des Terrorismus" fand ich aber auch gut."
+2
15 mins

Finanzielle Auswüchse des Terrors

Steht da
Peer comment(s):

agree Hedda Lubbers
56 mins
agree Danik 2014
3 hrs
Something went wrong...
18 mins

Die finanziellen Tiefausläufer des Terrorismus

"Tiefausläufer" nur als Ergänzung zu den Vorschlägen der Kollegen - diese Teile an den Pflanzen (kriechende Ableger?) passen auf deutsch eher nicht; dies ist noch was, was sich so ähnlich verhält
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search