Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
fusion anti-CD19-cytotoxic agent conjugate
عربي translation:
اندماج اقتراني بين مضاد سي دي 19 والعامل السام للخلايا
أنجليزي term
fusion anti-CD19-cytotoxic agent conjugate
In some embodiments, the additional chemotherapeutic agent or biologic agent is selected from among an antibody, a B cell receptor pathway inhibitor, a T cell receptor inhibitor or fusion anti-CD19-cytotoxic agent conjugate.
Note:
I understand that "fusion anti-CD19-cytotoxic agent conjugate" is a therapeutic agent in the form of a conjugate which is consisted of the antibody "anti-CD19" plus "Cytotoxic agent"
If this is correct, how to translate the word "fusion" in the above context?
An extensive explanation for this term is highly appreciated!
TIA
5 | اندماج اقتراني بين مضاد سي دي 19 والعامل السام للخلايا | Lina Shehabi Murad (Mourant) |
Apr 5, 2015 12:28: writeaway changed "Field" from "القانون/براءات الاختراع" to "العلوم"
Apr 5, 2015 13:32: writeaway changed "Language pair" from "أنجليزي" to "أنجليزي إلى عربي"
Apr 6, 2015 16:00: Lina Shehabi Murad (Mourant) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/634318">Fathy Shehatto's</a> old entry - "fusion anti-CD19-cytotoxic agent conjugate"" to ""اندماج اقتراني بين مضاد سي دي 19 والعامل السام للخلايا""
Proposed translations
اندماج اقتراني بين مضاد سي دي 19 والعامل السام للخلايا
Thanks a lot Lina SM. This is almost identical to my translation! |
Discussion
Thank you
If I have misunderstood, please feel free to change it back to English monolingual.