se elevará a acuerdo contractual

English translation: shall become a contractual agreement

17:18 Feb 23, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / se elevará a acuerdo contractual
Spanish term or phrase: se elevará a acuerdo contractual
Hi everyone! This is from a document for an advertising agency on pricing for international campaigns. Thanks for your help!


CONDICIONES DE PAGO
• Plazos de pago: de acuerdo a las condiciones estándar del holding XXX, los honorarios de agencia serán facturados a mes vencido desde el inicio del servicio, con pago a 30 días de la fecha de factura.

• Propuesta válida por un período de 60 días.

• Esta propuesta ***se elevará a acuerdo contractual*** en un plazo de 30 días.
Lindsay Spratt
France
Local time: 21:37
English translation:shall become a contractual agreement
Explanation:
... after 30 days. QED. That is basically it, although you can express it other ways.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-02-23 18:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "... shall be considered a contractual agreement...". Would really need more details about the "proposal" to be sure of the best way to word it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-02-23 18:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Routledge Business offers:
elevar vt
COM GEN heighten, incremento step up...

Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 21:37
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2shall become a contractual agreement
neilmac
5shall be presented as a contractual agreement
Freddy Castañeda


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shall become a contractual agreement


Explanation:
... after 30 days. QED. That is basically it, although you can express it other ways.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-02-23 18:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "... shall be considered a contractual agreement...". Would really need more details about the "proposal" to be sure of the best way to word it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-02-23 18:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Routledge Business offers:
elevar vt
COM GEN heighten, incremento step up...



neilmac
Spain
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr

agree  Henry Hinds
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
shall be presented as a contractual agreement


Explanation:
otra opción
saludos

Freddy Castañeda
Colombia
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search