Verbindung (in this context)

English translation: compound

23:23 Nov 19, 2003
German to English translations [PRO]
Medical
German term or phrase: Verbindung (in this context)
When does Verbindung = compound and when does Verbindung = binding or bond? In those cases, is it binding... or bond.......?

07.06.93: Synthese von BAY 11-5823 (erste Verbindung mit dem o-Alkoxyphenylrest, hemmt PDE-2 und stärker PDE-5) und BAY 11-5828 (o-Alkoxyphenylrest, n-Propylrest, hemmt selektiv PDE-5)



ZaprinastBAY 11-4840Im Rahmen der Optimierung unserer PDE-2 Inhibitoren vom 10-8544 Typ werden auch diebekannten Strukturelemente der PDE-5 Inhibitoren eingesetzt (o-Alkoxyphenylrest in 2 -Position, n-Propylrest in 9-Position)
wordxpress (X)
English translation:compound
Explanation:
I don't know -- I'd still use "compound" there. BAY 11-5823 is the first compound with the o-alcoxyphenyl remainder, etc. I think "Verbindung" refers there to BAY 11-5823. For binding/bond I see "Bindung", not "Verbindung." And in earlier translations for Bayer, I've been told *always* to use the word "compound" for Verbindung.

But I always wonder, too.
Selected response from:

Michael Roberts
United States
Local time: 17:24
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2compound
Michael Roberts
4compound
avantix
4 -1binding
Nikolaus Halter


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
binding


Explanation:
that's what I would use.

Nikolaus Halter
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  avantix: s. unten
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
compound


Explanation:
I don't know -- I'd still use "compound" there. BAY 11-5823 is the first compound with the o-alcoxyphenyl remainder, etc. I think "Verbindung" refers there to BAY 11-5823. For binding/bond I see "Bindung", not "Verbindung." And in earlier translations for Bayer, I've been told *always* to use the word "compound" for Verbindung.

But I always wonder, too.

Michael Roberts
United States
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursula Peter-Czichi: Yes, but the "remainder" is a ligand.
27 mins

agree  Gillian Scheibelein: "remainder" = group, ligand would mean it is chelated. Compounds are bound to substrates, atoms are bound to other atoms through a bond
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compound


Explanation:
in chemistry (as a result) Verbindung = compound (Collins/Klett G/E Dict.)
However, Eurodicautom gives both possibilities. A bit tricky, but I'd use compound here.

avantix
Netherlands
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search