Glossary entry

German term or phrase:

einen von der Schippe nehmen

English translation:

help yourself

Added to glossary by Textklick
Nov 18, 2003 12:01
20 yrs ago
1 viewer *
German term

einen von der Schippe nehmen

German to English Marketing Advertisement
Dabei steht das Symbol der Kelle für gute Arbeit- und dies nicht nur auf dem Bau. Wer immer auch einen kleinen belohnungs-Snack verdient hat, darf sich "einen von der Schippe nehmen."

Discussion

CMJ_Trans (X) Nov 18, 2003:
can you confirm this really is about drink? The woird "Snack" worries me as it normally applies to food!
Non-ProZ.com Nov 18, 2003:
Hi Yes, we're still talking about liqueur glasses. They are trying to make a wordplay. But I don't get it. Does anyone have any good drinking quotes at hand which involve a trowel???
Nicole Tata Nov 18, 2003:
Do you have any more context? What is being advertised? Are we still talking liqueur glasses?

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

everyone who has helped out should also be able to help themselves

Why not keep it simple
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, why not keep it simple. Thank you!"
+1
13 mins

simply: "can take one"

We have some idioms in German that include the "Schippe", like:

Jemanden auf die Schippe nehmen (make fun of somebody)

Von der Schippe springen (to die)

Dem Tod/Teufel von der Schippe springen (to survive)

But I don't think that any of these actually matters for your text here. I would just plainly say "everybody that deserves a snack can take one".
Peer comment(s):

agree szilard : This is the right one!
7 hrs
Something went wrong...
37 mins

get plastered

is the only thing I can think of although I have a feeling that it's strictly BE slang.

… the trowel symbolises quality work, not only on a building site. And hard work deserves a reward/little treat, so why not ‘get plastered’.
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : I think this is a great idea but I doubt whether they are offering quite that much booze!
2 mins
As I understand it, they're advertising liqueur glasses - so some booze will be involved ...
neutral gangels (X) : where can I fill out a job application?
1 hr
neutral Ken Cox : it's not just BE slang, but it does mean getting seriously drunk (not fitting here, even if the pun is good)
1 hr
point taken, guys
Something went wrong...
44 mins

is entitled to dig in

Since this is a snack, I assume it is food !! So why not?
Peer comment(s):

neutral Nicole Tata : not bad either - shame it's a liquid snack they're talking about!
12 mins
are we sure? Snack is an odd word to use for drink - it usually applies to food!
Something went wrong...
2 hrs

can help himself to a wee drum

xxx
Something went wrong...
2 hrs

small comment

I wouldn't get too hung up on the specific meaning of 'snack' -- after all, it's not a German word, so Germans are likely (and entitled) to use it somewhat differently than native English speakers.
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : you may be right but it still seems very odd!
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

"nick" one

This is a purely speculative suggestion:

first, the fact that the author has placed the phrase in quote means that it is not only being used figuratively (that's already understood), but also being used with an altered meaning. What you really need to know is what 'etwas von der Schippe nehmen' actually meaans. (now comes the speculation, aka wild fantasy): this is likely to be construction worker's slang, and it is common practice among construction workers to 'appropriate' small amounts of the materials the work with for personal use (which is at least consistent with the meaning of the phrase). If the author wishes to suggest that someone who feels he has earned a treat should feel free to take one for himself, he could well say (the equivalent of) 'just "nick" one for yourself' ('nick' is slang for 'taking by a quick, onobtrusive action' , and often refers to forms of stealing such as shoplifting).

If you don't trust the slang but like the proposed explanation, you could also use some variant of 'help yourself'.
Something went wrong...
2 hrs

can take a short break

perhaps

short also (in Ireland at least) = a small measure of a (strong) alcoholic beverage

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 14:46:41 (GMT)
--------------------------------------------------

maybe put the \'short\' in inverted commas!?
Something went wrong...
3 hrs

If you feel you are entitled to a reward,

you can treat yourself with a "work break".

Like others have said, the joke is already convoluted and weak in German - don't get too caught up in it.

The only other explanation I can come up with is that there is something stenciled on the glasses - it's a long shot, but maybe a possibility.
Something went wrong...
4 hrs

"in spades"

as in without restraint, have as much as you want, liberally, excessively...(...and end up getting plastered!)

If you feel like you've deserved a little treat you can have one/help yourself to one/do it "in spades"..maybe..

Get stuck in!
Lay it on thick!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search