GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:22 Nov 29, 2014 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / formal letter of acceptance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 14:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | em perfeitas condições |
| ||
3 +1 | com sucesso |
| ||
4 | bom estado; perfeito estado; estado normal; condições normais; intacto |
|
com sucesso Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
em perfeitas condições Explanation: Obs: 1) "Please" geralmente é descartado em português em documentos técnicos. O imperativo não é considerado ofensivo em Pt, ao contrário do EN, portanto não enchemos o documento de "por favores". 2) Submissão provavelmente está traduzido incorretamente. 3) RecebidA é feminino (refere-se à submissão). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bom estado; perfeito estado; estado normal; condições normais; intacto Explanation: O/a remetente do pedido de assinatura é informado/a de que seu pedido chegou em estado normal ao destinatário. Obs.: Concordo com os colegas que apontam deficiências no trecho traduzido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.