good order

Portuguese translation: em perfeitas condições

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good order
Portuguese translation:em perfeitas condições
Entered by: zabrowa

09:22 Nov 29, 2014
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / formal letter of acceptance
English term or phrase: good order
Tips appreciated!

Por favor aceite esta mensagem como uma indicação de que a sua submissão a esta revista foi recebido em boa ordem.
zabrowa
Local time: 19:41
em perfeitas condições
Explanation:
Obs:
1) "Please" geralmente é descartado em português em documentos técnicos. O imperativo não é considerado ofensivo em Pt, ao contrário do EN, portanto não enchemos o documento de "por favores".
2) Submissão provavelmente está traduzido incorretamente.
3) RecebidA é feminino (refere-se à submissão).
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 14:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1em perfeitas condições
Mario Freitas
3 +1com sucesso
Lia Brigitte Mendonça
4bom estado; perfeito estado; estado normal; condições normais; intacto
Elenice Brasseland


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
com sucesso


Explanation:
Sugestão

Lia Brigitte Mendonça
Portugal
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luiz Barucke: "Com sucesso" ficaria perfeito aí. Mas o período como um todo possui algumas deficiências. "Submissão" é uma tradução equivocada (envio/assinatura?); e "recebido" deverá concordar com o termos escolhido para substituir submissão (feminino ou masculino).
5 hrs
  -> Penso que se trata aqui da assinatura de uma revista.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
em perfeitas condições


Explanation:
Obs:
1) "Please" geralmente é descartado em português em documentos técnicos. O imperativo não é considerado ofensivo em Pt, ao contrário do EN, portanto não enchemos o documento de "por favores".
2) Submissão provavelmente está traduzido incorretamente.
3) RecebidA é feminino (refere-se à submissão).

Mario Freitas
Brazil
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiridon: sim
17 hrs
  -> Obrigado, spiridon!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bom estado; perfeito estado; estado normal; condições normais; intacto


Explanation:
O/a remetente do pedido de assinatura é informado/a de que seu pedido chegou em estado normal ao destinatário.

Obs.: Concordo com os colegas que apontam deficiências no trecho traduzido.




Elenice Brasseland
Local time: 19:41
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search