take in

Greek translation: αντιλαμβάνομαι, καταλαβαίνω, αφομοιώνω, δέχομαι, "μαζεύω"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take in
Greek translation:αντιλαμβάνομαι, καταλαβαίνω, αφομοιώνω, δέχομαι, "μαζεύω"
Entered by: Valentini Mellas

06:17 Nov 15, 2003
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: take in
-Man must move through life
as his destiny wills.
-Yes, yet each man is free to live as he chooses.
Though they seem opposite,
both are true. I do not understand it.
-You have taken in much, old man like the waters of the Tao.
Dionysia
Greece
Local time: 20:03
αντιλαμβάνομαι, αφομοιώνω
Explanation:
Έχεις καταλάβει πολλά ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-15 06:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

αντιλαμβάνομαι, καταλαβαίνω, αφομοιώνω, δέχομαι, \"μαζεύω\" .. πάρε και διάλεξε :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-11-15 06:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ο άνθρωπος πρέπει ζει του σύμφωνα με το ριζικό του.
Ναι, όμως ο κάθε άνθρωπος είναι ελεύθερος να διαλέξει την ζωή του. Παρότι αυτά φαίνονται τόσο αντιθετικά, είναι όμως και τα δύο αλήθεια.
Έχεις καταλάβει πολλά, γέρο τόσο ηλικιωμένος όσο τα νερά του Τάο.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-11-15 06:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση \"γέρο που είσαι τόσο τόσο ηλικιωμένος όσο τα νερά του Τάο\"
Selected response from:

Valentini Mellas
Greece
Local time: 20:03
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Καλημέρα σε όλους!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4έχεις δει πολλά στη ζωή σου
x-Translator (X)
5 +2αντιλαμβάνομαι, αφομοιώνω
Valentini Mellas
5 +2σωρεύω, συσσσωρεύω
Gregoris Kondylis


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
έχεις δει πολλά στη ζωή σου


Explanation:
Έχεις μαζέψει πολλές εμπειρίες
Έχεις αποκτήσει μεγάλη πείρα
Έχεις μάθει πολλά...

Μερικές προτάσεις...

x-Translator (X)
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
29 mins

agree  Betty Revelioti
6 hrs

agree  Maria Nicholas (X)
1 day 10 hrs
  -> thanks everyone!

agree  Evdoxia R. (X)
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
αντιλαμβάνομαι, αφομοιώνω


Explanation:
Έχεις καταλάβει πολλά ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-11-15 06:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

αντιλαμβάνομαι, καταλαβαίνω, αφομοιώνω, δέχομαι, \"μαζεύω\" .. πάρε και διάλεξε :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-11-15 06:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ο άνθρωπος πρέπει ζει του σύμφωνα με το ριζικό του.
Ναι, όμως ο κάθε άνθρωπος είναι ελεύθερος να διαλέξει την ζωή του. Παρότι αυτά φαίνονται τόσο αντιθετικά, είναι όμως και τα δύο αλήθεια.
Έχεις καταλάβει πολλά, γέρο τόσο ηλικιωμένος όσο τα νερά του Τάο.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-11-15 06:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση \"γέρο που είσαι τόσο τόσο ηλικιωμένος όσο τα νερά του Τάο\"

Valentini Mellas
Greece
Local time: 20:03
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 1211
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Καλημέρα σε όλους!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  Helen Chrysanthopoulou
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
σωρεύω, συσσσωρεύω


Explanation:
ΕΝ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΠΕΙΡΑΖΕΙ! ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΝΔΙΑΦΈΡΟΝ!
το take in περίπου σαν comprehend: έχει ΚΑΙ την έννοια του καταλαβαίνω αλλά και του εμπεριέχω.
Κατ' αρχάς έχω την εντύπωση ότι ένα κόμμα που λείπει μας μπερδεύει. το "γέρο, όφειλε να βρίσκεται ανάμεσα σε δύο κόμματα, διότι δεν πρόκειται για γέρο μεγάλον όσο τα νερά του ποταμού Τάο, αλλά το "όσο τα νερά του ποταμού Τάο" αναφέρεται στο ρήμα take in=σωρεύω, συσσωρεύω (γνώση, παραποτάμους). για να γίνει πιο κατανοητό εγώ θα έλεγα ότι καλύτερα να το αποδίδαμε ως
"έχεις μαζέψει γνώση πολλή, γέρο, ίση με το νερό του Τάο(και εδώ εννοεί φυσικά παραποτάμους, νερά, φερτές ύλες, κ.λπ. ό,τι συσσωρεύεται τέλος πάντων στα ποτάμια)"
Πρέπει όμως κατά τη γνώμη μου να την παιδέψει κανείς αυτή την πρόταση επειδή δεν φαίνεται καθαρά ο συσχετισμός μεταξύ του όγκου της γνώσης και του όγκου των νερών σε πρώτο επίπεδο και της γνώσης ως συσσωρευμένης και των παραποτάμων και άλλων τινών που εισρέουν στα ποτάμια και δημιουργούν τον υδάτινο όγκο τους.
Θα κάνω κάποιες προτάσεις, αλλά όπως είπα θέλει παίδεμα:
Μάζεψες πολλά στη ζωή σου, γέρο, σαν τον ποταμό Τάο.
Μεγάλη γνώση αποθήκευσες, γέρο, ίση με τα νερά του Τάο.
Σωρός η γνώση σου, γέρο, ίδιος ποταμός Τάο κ.λπ.


Gregoris Kondylis
Local time: 20:03
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou
1 day 9 hrs

agree  Ilias PETALAS
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search