Oct 24, 2014 17:58
9 yrs ago
3 viewers *
English term

"handy" mobile device

English to German Marketing Tourism & Travel Hotel
Ich bin an der Übersetzung eines Gäste-Fragebogens für eine asiatische Hotelkette. Bei einer Frage bin ich auf einen mir nicht ganz klaren Begriff gestoßen:

During your stay we were testing the in-room innovation upgrades with the "handy" mobile device.
Did you use the "handy" mobile available in your room?
Overall, how satisfied were you with the "handy"?
Please share your comments specific to the "handy"

Es ist mir nicht klar, um was es sich hier handelt, hat irgendjemand eine Vermutung, was es sein könnte?

Bin für jeden Tipp dankbar :-)

Discussion

Tanja K Oct 27, 2014:
Danke, Monica, mache ich gerne.
Monica Schmid (asker) Oct 27, 2014:
Tanja, möchtest du das nicht als Antwort unten einstellen? Ich würde dir gerne die Kudoz-Punkte dafür geben.
Björn Vrooman Oct 26, 2014:
@Horst I guess Wiki is not for nit-pickers like me. A phone using satellites instead of a cellular network should only be called "mobile", not "cell phone". Today's term should rather be "smartphone" - the phone in the example has a sophisticated operating system.
Björn Vrooman Oct 26, 2014:
Thomas is right No need to elaborate on what kind of false friend "handy" is. This is the name of a company product and simply has to be left untranslated (without quotation marks).

Not even sure they thought of the German Handy here - it may just be called "handy" because it comes in handy :)
Thomas Pfann Oct 26, 2014:
Siehe Links von Tanja Krieg Insbesondere der zweite Link macht klar, um was es hier geht: nicht um ein beliebiges Mobiltelefon, sondern um ein Gerät und einen Service, das bzw. der unter dem Markennamen "handy" angeboten wird.
Horst Huber (X) Oct 26, 2014:
Ein paar Sätze aus Wikipedia sollten die Sach klären:"Im englischsprachigen Raum wird das Wort „handy“ fast nur als Adjektiv verwendet („praktisch, bequem, handlich“) und nicht als Bezeichnung für ein Mobiltelefon. Deswegen gehört es in der deutschen Sprache zu den Scheinanglizismen: Es ist scheinbar ein Begriff aus dem Englischen, tatsächlich entstand der Begriff aber im deutschen Sprachgebrauch. Das US-amerikanische sowie südafrikanische Englisch spricht vom cell(ular) phone (cell ist die Zelle rund um einen Transceiver im mobilen Netzwerk), im britischen Englisch vom mobile phone oder kürzer mobile. In englischen Slang-Wörterbüchern[34] wird das Substantiv „Handy“ in der deutschen Bedeutung aufgeführt, und entsprechend hat es sich auch in der angloamerikanischen Umgangssprache eingefunden."
Monica Schmid (asker) Oct 24, 2014:
Danke die Links waren sehr hilfreich :-)

Proposed translations

2 days 16 hrs
English term (edited): \"handy\" mobile device
Selected

handy

Stehen lassen - siehe Links.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
-3
1 hr

handlich

handlich
Peer comment(s):

disagree Coqueiro : hier wird ein Substantiv gesucht
4 hrs
disagree Rolf Kern : Handliches Mobiltelefon? Gibt es auch nichthandliche Mobiltelefone, die hier hätten eingesetzt werden können?
13 hrs
disagree Katja Schoone : Wie funktioniert das bei how satisfied were you with your handy? und bei ...specific to the handy?
1 day 1 hr
Something went wrong...
+9
1 hr

Mobiltelefon

Scheint nur eine Verdoppelung zu sein
Peer comment(s):

agree Ursula Blömken : oder einfach "Handy"
45 mins
agree Vere Barzilai
12 hrs
agree Rolf Kern
13 hrs
agree Danik 2014
16 hrs
agree Usch Pilz
17 hrs
agree Edith Kelly
19 hrs
agree Clare Bentley : I agree that this suggested translation is the only option that makes sense. The source text is badly written. Handy would never be used as a noun in English normally, and obviously normally never means mobile phone!
23 hrs
agree Katja Schoone
1 day 1 hr
agree Ramey Rieger (X)
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

"handy" Mobilgerät

"handy" is proper noun; never translate proper nouns!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Vorzugsweise mit Bindestrich, ansonsten stimme ich aber zu. Siehe auch Links von Tanja Krieg oben.
14 hrs
agree mill2 : mit Thomas
17 hrs
agree Björn Vrooman : I'd keep the lowercase h as well - in contrast to Tanja's second link.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search