ogni più ampia facoltà

English translation: to the fullest extent permitted by law

13:39 Sep 6, 2014
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / special power of attorney
Italian term or phrase: ogni più ampia facoltà
La frase si trova al termine di una procura speciale.
"Il tutto con ogni più ampia facoltà dalla legge consentita anche se qui non indicata"

Considerando "il tutto" come un riferimento ai poteri appena elencati, è possibile considerare e tradurre in questo caso "facoltà" con "authority" per non ripetere "powers"?

Grazie!
Fanny De Monte
Italy
Local time: 16:25
English translation:to the fullest extent permitted by law
Explanation:
There are many expressions however the following are closer to the original meaning:
- to the fullest extent permitted by law
- with the broadest powers permitted by law
Selected response from:

IDI
Albania
Local time: 16:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1All the fullest powers
James (Jim) Davis
4 +1to the fullest extent permitted by law
IDI
4all of the above with every legal power, even if not specified herein
Lydia Cleary
4all necessary powers
Vincenzo Di Maso


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to the fullest extent permitted by law


Explanation:
There are many expressions however the following are closer to the original meaning:
- to the fullest extent permitted by law
- with the broadest powers permitted by law

IDI
Albania
Local time: 16:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Roberts: sorry didn't notice your answer...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all of the above with every legal power, even if not specified herein


Explanation:
You could also use this alternative

Lydia Cleary
Italy
Local time: 16:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all necessary powers


Explanation:
I would make it simple
https://www.altroconsumo.it/finanza/site_images/IT/extra_img...

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2014-09-07 09:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
the fullest and the most extensive powers
the broadest powers
the fullest and most extensive powers

Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 15:25
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 101
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
All the fullest powers


Explanation:
You do not have the teacher from the liceo classico looking over your shoulder ready to penalise you for a repetition. This is not poetry. The clearlest meaning is this. It is for interpretation by an English speaking judge not an Italian speaking language teacher. Repeat and sleep soundly!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2014-09-08 03:33:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My answer is that in a legal text like this one (which is a legal instrument), accuracy is far far more important than repetition. A legal instrument like this will probably be read by lawyers and judges only, when a dispute arises. There are no points at all to be gained for elegant style (which will probably not be even noticed), but much to be lost for inaccuracy. So if the meaning is "fullest powers" then don't waste time looking for a synonym to avoid repetition. Synonyms are seldom 100% and therefore will detract from the accuracy.
However, in Italian this rule does not hold quite so true, because the anti repetition rule is enforced much more strictly in schools, perhaps because of the nature of the language (e.g. around 90% of words end in just one of five vowels) and consequently they will be frowned upon even in legal texts.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 18:25
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1337
Notes to answerer
Asker: I was just asking for an alternative to avoid repetition. That's all. Thank you for your answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Cleary: Yes, I agree
13 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search