This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:38 Jul 17, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / Shipyard instalation manual | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vitor Pinteus Portugal Local time: 16:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | reinforced |
| ||
3 +1 | consolidated |
|
reinforced Explanation: Ou então, strengthened. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consolidated Explanation: I'm no expert in this area, especially in such specific terms, but I'll try to help. I have to say that I DO NOT find the word "maciçadas" in any dictionary PT-PT or PT-BR, or in some glossaries of Construction Engineering. But I found in these glossaries the noun "massive" related, which are blocks of masonry or concrete parts, designed to withstand loads. This noun does not exist in English, but there is the adjective "massive" (meaning "solid"). As "massive" has no verb in English (would be equivalent to the Portuguese verb "maciçar" of the sentence, which also does not exist in Portuguese), we can use a verb of "solid" with the sense of "making solid / massive": this verb is "consolidate". Therefore, by this reasoning we can conclude that the word "maciçadas" has an equivalent translation that is "consolidated". Finally, the translation of the whole sentence: "These networks...will be consolidated with lean concrete blocks", or just "These networks...will be consolidated with lean concrete". That's all, I think this suggestion is reasonable, or at least it can now help you eventually to find a more correct translation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-07-17 06:02:07 GMT) -------------------------------------------------- I just saw that António Ribeiro suggested "reinforced" and "strengthened", which I believe are also very good suggestions (although I still prefers "consolidated"). Reference: http://www.engenhariacivil.com/dicionario/?s=Maci%C3%A7o |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.