GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Jul 10, 2014 |
Polish to French translations [PRO] Law/Patents - Insurance / assurances sociales, retraite | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hania Pietrzyk France Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | montant de base |
|
montant de base Explanation: podstawa wymiaru c'est plutôt "base de calcul" .... -------------------------------------------------- Note added at 30 minutes (2014-07-10 17:16:26 GMT) -------------------------------------------------- Ce n'est peut être pas une erreur dans la mesure où le contexte permet de comprendre de quoi il s'agit. Mais à partir du moment où vous manipulez deux expressions semblables - il vaut mieux être précis |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|