kwota bazowa

French translation: montant de base

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kwota bazowa
French translation:montant de base
Entered by: David Corneille

16:46 Jul 10, 2014
Polish to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / assurances sociales, retraite
Polish term or phrase: kwota bazowa
Podstawa wymiaru obliczona przez pomnożenie wskaźnika wysokości podstawy wymiaru 29.84% przez ...... zł, tj. kwotę bazową - wynosi ..... zł.

Si "podstawa wymiaru" est la "base" (ou "montant de base" ?), alors qu'est-ce que "kwota bazowa" ?

Merci d'avance !
David Corneille
France
Local time: 13:42
montant de base
Explanation:
podstawa wymiaru c'est plutôt "base de calcul" ....


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2014-07-10 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est peut être pas une erreur dans la mesure où le contexte permet de comprendre de quoi il s'agit. Mais à partir du moment où vous manipulez deux expressions semblables - il vaut mieux être précis
Selected response from:

Hania Pietrzyk
France
Local time: 13:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2montant de base
Hania Pietrzyk


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
montant de base


Explanation:
podstawa wymiaru c'est plutôt "base de calcul" ....


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2014-07-10 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est peut être pas une erreur dans la mesure où le contexte permet de comprendre de quoi il s'agit. Mais à partir du moment où vous manipulez deux expressions semblables - il vaut mieux être précis

Hania Pietrzyk
France
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette réponse. Mais pour "podstawa wymiaru", j'ai trouvé ça dans un document de l'UE (normalement fiable, mais bon...) : "podstawa wymiaru świadczenia emerytalnego" traduit "le montant de base de la pension de vieillesse". Ce serait donc une erreur ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: Mais dans le contexte de swaps c'est un montant notionnel.
5 mins
  -> merci :-)

agree  Witold Lekawa: Voir différence entre " montant de base " et " montant de la base ".
16 hrs
  -> merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search