Jun 16, 2014 17:59
9 yrs ago
19 viewers *
French term

achalandage

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is also translated as goodwill so having a little trouble with this term, help appreciated thanks

Éléments faisant partie du Fonds de Commerce Cédé
Le Fonds de Commerce Cédé comporte les éléments suivants (les « Eléments Cédés ») :
Eléments incorporels
la clientèle ;
la Base de Données Clients ;
le Goodwill ; et
l’achalandage,
attachés au Fonds de Commerce Cédé.
Eléments corporels
tous les documents et dossiers techniques et réglementaires relatifs à l’exploitation actuelle du Fonds de Commerce Cédé, que le Vendeur a en sa possession et dont il estime la transmission pertinente pour l'Acquéreur;

Discussion

B D Finch Jun 19, 2014:
@Gallagy I wasn't linking you with John, just economising on discussion entries. The first sentence was @John and the next paragraph @you and was only a discussion entry because there wasn't room for it in my comment on your answer. It didn't relate to the answer itself, only the question of whether one could have an "amount of customers".
B D Finch Jun 19, 2014:
@John No, I didn't know that and it is a lovely image, at least in sunny weather. However, "punters" in English has a number of quite different meanings. http://www.blackjackinfo.com/bb/showthread.php?t=3289
http://en.wikipedia.org/wiki/Punter
I mainly associate it with gambling and as a rather dismissive term for customers that implies that they are not to be respected.
Yvonne Gallagher Jun 18, 2014:
@BDF
What am I being accused of and why link me with John? I think his "punters" is on the right track but definitely the wrong register which is why I suggested "customer base".
John ANTHONY Jun 18, 2014:
@ BD FINCH Cannot see anything wrong with my suggestion… Do you know where the word comes from ? In French, a “chaland” is another word for a “barge”, and in the earlier centuries, merchants would travel down the rivers, stopping here and there at random to offer their goods for sale. This is why there is a difference between “clientèle” – the regulars, and “chalands” – the occasional.

A “fonds de commerce” consists of several elements : the premices, sometimes the name, but also the “regulars” and the “occasional” customers. I should know, I owned a menswear shop in Cannes for many years, and I modestly believe I know what I am talking about : the locals were the “regulars”, and among the “occasional”, I had customers like Orson Welles, Michael Caine, Joseph Losey, Neil Sedaka, Tom Jones, … They were “punters”…!
B D Finch Jun 18, 2014:
@John & Gallagy Naughty! You could mislead a non-native speaker into the can of worms involved in actually using that term.

Incidentally, I wonder whether I'm being old-fashioned in thinking that you cannot have an "amount" of customers. Possibly because customers are countable units. Of course, you can also have an amount of money, but it's a number of customers or pound notes.
John ANTHONY Jun 17, 2014:
They are called "punters" in the UK...
Virginie Mair Jun 16, 2014:
It corresponds to the "customer flow", but I am not sure whether this is the suitable phrase in this context.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

customer traffic

L'achalandage est la partie de la clientèle de passage davantage retenue par l'emplacement du fonds de commerce que par la personne ou l'activité du commerçant. Au Canada, le mot peut-être synonyme d'affluence.

La jurisprudence et la loi française font de l'achalandage une partie du fonds de commerce, puisqu'elles parlent de clientèle et d'achalandage sans distinguer l'une de l'autre.
Peer comment(s):

agree Dennis Boyd : "L’achalandage correspond à une potentialité de clientèle, c'est-à-dire à la puissance attractive de l'établissement..." http://www.lhotellerie-restauration.fr/journal/fonds-de-comm...
21 hrs
Thanks again. Very good website!
agree B D Finch : In the UK, I think this would be called "passing trade"
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

traffic

*
Something went wrong...
3 hrs

goodwill

it is the nearest you can get to the concept of "goodwill"
Peer comment(s):

neutral John ANTHONY : No, I don't think that is right, I mean that "goodwill" is the "fonds de commerce", which represents the "assets" of the trader : his outlet, cudtomers, punters, blah-blah. Unfortunately, there is no accurate translation for "fonds de commerce"...
19 hrs
neutral B D Finch : " ... le Goodwill ; et l’achalandage"?
1 day 16 hrs
Something went wrong...
15 hrs

patronage/custom base

Something went wrong...
1 day 19 hrs

passing trade

For UK.

Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : you don't want passing trade; you want footfall in your business//you can't sell "passing trade or "traffic either without adding extra explanatory words such as "conducive to ..." etc. Why I suggest "customer base" as better here
42 mins
You can't pass on footfall to a purchaser of your business, but you can sell its situation as conducive to passing trade (which is one of the elements contributing to footfall).// Not if you accept the Wikipedia definition of "achalandage" given by Maria.
Something went wrong...
14 hrs

customer catchment

basically means the amount of customers attracted to the company often because of its location. So there is "passing trade", potential customers who walk by and "destination business" people who actually make the business nearby, their destination. Sometimes customers will make a business nearby a destination which means your location will then attract passing trade.

Si it's similar to customer footfall i.e. how many customers you get to your business

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-06-17 08:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

you could also say

client/customer base here

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-06-17 08:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/footfall_...
the number of people who go into a shop or business in a particular period of time:
Footfall is an important indicator of how successful a company's
advertising is at bringing people into its shops.


Customer base might work best here in fact.

http://en.wikipedia.org/wiki/Customer_base

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-06-17 08:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

"the customer base is the group of customers who repeatedly purchase the goods or services of a business. These customers are a main source of revenue for a company. The customer base may be considered the business's target market, where customer behaviors are well understood through market research or past experience. Relying on a customer base can make growth and innovation difficult.[1]

Companies with a customer base consisting mainly of large companies may increase their customer base by pursuing small and mid-size companies..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-06-18 14:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/...
the number of people who go into a shop or business during a particular period of time:
a high/strong/weak footfall The machines are in good sites with high footfall such as motorway service stations.
boost/increase/reduce footfall The company hopes the trial will increase customer footfall, enabling the stores to build increased sales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2014-06-18 14:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think "traffic" works for UK English. The expression used is "footfall". But anyway, linked to "goodwill" I think "customer base" might be better.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-06-19 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.investopedia.com/terms/g/goodwill.asp

Definition of 'Goodwill'

An intangible asset that arises as a result of the acquisition of one company by another for a premium value. The value of a company’s brand name, solid customer base, good customer relations, good employee relations and any patents or proprietary technology represent goodwill. Goodwill is considered an intangible asset because it is not a physical asset like buildings or equipment. The goodwill account can be found in the assets portion of a company's balance sheet.


Peer comment(s):

neutral B D Finch : I have only just noticed that you mentioned "passing trade" in your explanation. However, I don't agree with "customer catchment", which is about the area from which customers are drawn, rather than the actual customers "caught".
1 day 5 hrs
no, I think "customer catchment" without "area" =customer footfall. But I think here, as it's linked to "goodwill" "customer base" (number of "caught" customers might work better
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search