Glossary entry

English term or phrase:

(sic)

Arabic translation:

(كما وردت / هكذا)

Added to glossary by RachidAmrani
May 12, 2014 23:29
10 yrs ago
30 viewers *
English term

(sic)

English to Arabic Law/Patents Law: Contract(s) Arbitration
"Had the respondent not breached the Onshore Management Agreement, the Hotel Agreements (sic) would have run their term and the claimant would have been paid the various fees and commissions thereunder."
Proposed translations (Arabic)
5 +3 (هكذا)
Change log

May 16, 2014 15:47: RachidAmrani Created KOG entry

Discussion

Ahmad Batiran May 13, 2014:
بالتوفيق عفواً
RachidAmrani (asker) May 13, 2014:
تحياتي شكرا جزيلا على المساعدة
Ahmad Batiran May 13, 2014:
Correct answer is the safe side Verify the correct answer in the following site (mainly UN translated documents):
http://en.glosbe.com/en/ar/sic (see those highlighted in Arabic as هكذا and كذا besides others)
RachidAmrani (asker) May 13, 2014:
Safe side Then, for me to be on the safe side I would just translate it as "هكذا", isn't it?
Ahmad Batiran May 13, 2014:
Not necessarily a mistake, neither it is yours In my 1st comment, I wasn't talking about you but about the entity/person that drafted the document that you are translating. That entity/person, by adding (sic), wants to say "I am writing "agreements" because I found it as such in the main source; however, I doubt it is meant to be so".
RachidAmrani (asker) May 13, 2014:
Thank you everybody! What I am sure of is that the phrase "hotel agreements" is in the plural form as it written. Since it is not a mistake, and absent any other mistake, or at least unnoticed up to now, can we think together of another possibility? thank you all again!
Ahmad Batiran May 13, 2014:
Hotel Agreement_s_ 'Agreements' could be written as such by mistake. The quoting person believes it is one Hotel Agreement; so in order to be faithful to the original, s/he makes a note of that by adding (sic) after the word in question, i.e. it is not my mistake but it is quoted from the original as is.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

(هكذا)

(كما وردت)
أيْ كما في الأصل

:ويشرحها بنك المصطلحات بأنها
.تُكتب بهذه الطريقة - للإشارة إلي أن الخطأ في الكلمة أو الجملة هو خطأ أصلي في مصدره وتم طبعه في شكله الاصلي
أنظر الرابط



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-13 08:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

According to Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus:

sic: a word written in brackets after a word that you have copied to show that you know it has been spelled or used wrongly: The notice outside the cinema said 'Closed on Wedensday' (sic).

>> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/sic?q=sic


More references:
http://www.aljazem.com/sic
http://www.wordreference.com/enar/sic
http://www.babylon.com/definition/sic/Arabic


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-05-14 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Adding the detailed reference of Wikipedia as suggested thankfully by Mr. Dardeer (its Arabic version adopts كذا):
"The Latin adverb sic ("thus"; in full: sic erat scriptum, "thus was it written") added immediately after a quoted word or phrase (or a longer piece of text), indicates that the quotation has been transcribed exactly as found in the original source, complete with any erroneous or archaic spelling or other nonstandard presentation."
Peer comment(s):

agree Samaa Zeitoun
1 hr
شكراً على المساهمة
agree Saleh Dardeer : good catch... another reference http://en.wikipedia.org/wiki/Sic
21 hrs
شكراً على المساهمة وعلى الرابط وعلى وقتكم
agree Mona Helal : هذه هي الإجابة الصحيحة - استعملتُها أيضا (هكذا وردت)
3 days 52 mins
شكراً لكم
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search