Glossary entry

English term or phrase:

bona fides (als Substantiv)

German translation:

hier: Angemessenheit

Added to glossary by birgitadler
Mar 25, 2014 08:31
10 yrs ago
4 viewers *
English term

bona fides (als Substantiv)

English to German Bus/Financial Finance (general)
"Cost contribution agreements between unrelated enterprises are not common in most sectors of industry perhaps because independents tend to favour other structure for sharing costs or pooling resources; notwithstanding that is no reason to question the ***bona fides*** of a cost contribution agreement between associated enterprises as there are often good commercial reasons for them to seek to share costs."
- Es geht um Konzernverrechnungspreise. Mir ist "bona fide" nur als Adjektiv bekannt, im Sinne von "gutgläubig". Aber das scheint hier nicht zu passen.
Weiß jemand Rat? Danke!

Discussion

birgitadler (asker) Oct 17, 2014:
Bitteschön! Kannst die Antwort jetzt einstellen, Claus!
BrigitteHilgner Oct 17, 2014:
@ Claus Sprick Oh! Danke für den Hinweis - dann weiß ich auch nicht weiter - keine Ahnung, ob man als Frager eine Frage wieder öffnen kann oder ob man dazu SUPPORT bemühen muss.
Claus Sprick Oct 17, 2014:
Vielen Dank für die Blumen, aber ich kann keine Antwort einstellen, weil die Frage schon geschlossen ist.
BrigitteHilgner Oct 17, 2014:
Die Botschaft wird bestimmt ankommen ... und vielleicht kann dieses Forum Claus Sprick demnächst noch mehr verdanken, als es ohnehin schon tut. :-)
birgitadler (asker) Oct 16, 2014:
Angemessenheit ...ist der Begriff, für den ich mich entschieden habe.

Ja genau, Claus kann das ja als Antwort einstellen. Irgendwie habe ich wohl damals versäumt, ihn darauf hinzuweisen. Sorry! Bekommt er auch eine Benachrichtigung über die Wiederaufnahme der Diskussion?
BrigitteHilgner Oct 16, 2014:
Welcher Begriff wurde denn letztendlich ... gewählt? Das wäre sicherlich für eine ganze Reihe von Kudoz-Nutzern von Interesse. Falls ein Vorschlag von Claus Sprick gewählt wurde, ließe er sich sicherlich überzeugen, diesen als Antwort einzustellen, dann könnte sogar ein Glossareintrag daraus werden.
birgitadler (asker) Mar 25, 2014:
@Claus Ja genau, "Angemessenheit" war auch mein erster Einfall.
birgitadler (asker) Mar 25, 2014:
@Rolf Ja, natürlich ist es im Lateinischen kein Adjektiv. Ich meinte, ich habe bisher im ENGLISCHEN eigtl. nur Beispiele gesehen, dass es *adjektivisch* gebraucht wurde, z.b. bona fide purchaser, bona fide owner etc.
Claus Sprick Mar 25, 2014:
in diesem speziellen Kontext kommt es wahrscheinlich weniger auf die subjektive Seite an, sondern objektiv darauf, ob der Kostenbeitrag dem Fremdvergleich (arm's length principle) standhält.

Deshalb dem Sinne nach eher Billigkeit, Angemessenheit.

Wenn es im Deutschen einen Begriff für das Gegenteil von "Treuwidrigkeit" gäbe, wäre das m.E. hier die ideale Übersetzung.
Rolf Keller Mar 25, 2014:
@Birgit "Mir ist 'bona fide' nur als Adjektiv bekannt, im Sinne von 'gutgläubig'".

Nein, es ist im Lateinischen kein Adjektiv, sondern ein Substantiv mit Attribut und bedeutet "guten Glaubens" (Genitiv). Man kann das natürlich auch als Adjektiv ("gutgläubig") wiedergeben.

"bona fides" ist Nominativ: http://de.wikipedia.org/wiki/Guter_Glaube. Hier im Kontext könnte man vielleicht "gutgläubige/ehrliche Absichten" sagen.
Claus Sprick Mar 25, 2014:
Redlichkeit könnte eine Möglichkeit sein...

1) Die bonae fidei possessio, vgl. Gai. II 43. Inst. II 1, 30. 35ff. Dig. XVIII 1, 27. XLVIII 15, 3 pr. L 16, 109. August. de fide et operibus 7. Die **Redlichkeit** des nichtbesitzenden Eigentümers beruht in der Regel auf dem Glauben, Eigentümer geworden zu sein, oder doch wenigstens auf der Unkenntnis der Umstände, die diesen Eigentumserwerb hinderten...
Von dem redlichen Besitzer wird der unredliche als malae fidei possessor unterschieden, Dig. V 3, 20, 11 u. 12. 25, 7. Die Redlichkeit des Besitzers giebt ihm so viele Vorzüge, dass sie nach Paulus (Dig. L 17, 136) sogar im Zweifel ihm alle Vorteile des wirklichen Eigentumes gewährt: Bona fides tantundem possidenti praestat, quantum veritas, quotiens lex impedimento non est...
http://de.wikisource.org/wiki/RE:Bona_fides

Proposed translations

+1
206 days
Selected

hier: Angemessenheit

weil es hier wahrscheinlich weniger auf die subjektive Seite, sondern objektiv darauf ankommt, ob der Kostenbeitrag dem Fremdvergleich (arm's length principle) standhält.

Deshalb dem Sinne nach eher Billigkeit, Angemessenheit.

Ansonsten: Redlichkeit
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Danke schön und schönes Wochenende!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Claus! ... und jetzt schaffe ich es auch endlich, die Punkte zu vergeben!"
12 mins

Guter Glaube / Treu und Glaube

... es gibt keinen Grund, den Guten Glauben (bona fides) der Vereinbarung zu hinterfragen/anzuzweifeln.
Something went wrong...
30 mins

in gutem Glauben / auf Getreu und Glauben

in gutem Glauben / auf Getreu und Glauben
Something went wrong...
1 hr

Vertrauen

ist hier m.E. gemeint, denn guter Glaube bedeutet genau das. Man prüft nicht mehr alles akribisch nach.
Das Vertrauen in den Vertragspartner sollte nicht in Frage gestellt, werden, weil dieser auf eine Kostenteilung drängt... der trickst und schwindelt nicht etwa, um den Partner über den sprichwörtlichen Tisch zu ziehen, sondern man darf - auch weiterhin -annehmen, dass dieser gute und nachvollziehbare Gründe dafür hat...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search