to the extent the same shall have been

Japanese translation: 当該条項が無効等である範囲内で/当該条項の、無効等である部分に限り

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: to the extent the same shall have been
Japanese translation:当該条項が無効等である範囲内で/当該条項の、無効等である部分に限り

03:07 Mar 9, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-13 01:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to the extent the same shall have been
If any term or provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal, or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality, or unenforceability shall not affect any other term or provision hereof, and this Agreement shall be construed as if such term or provision, to the extent the same shall have been invalid, illegal, unenforceable, had never been contained herein.
sasuke
Local time: 23:00
当該条項が無効等である範囲内で/当該条項の、無効等である部分に限り
Explanation:
無効等と判断された、当該条項の部分に限り、

無効等と判断された、当該条項の程度にかぎり、
最初からなかったものとする、という意味であると思います。
例えば、利率規定年50%は明らかに法律違反です。
しかし、確か年18%なら法定限度内であるので、
そのように当該条項を書き換えるなどすれば、認められるはずです。
図示すると、 原条項 = 適法部分 (if any) + 無効等である部分
となります。したがって、最初からなかったとするのは、無効等である部分に限られます。
適法部分(それがあれば)は依然として有効なはずです。

文頭のIfについて
これは、Even thoughとみなして、~判断された場合であっても、
などとする方が文意を取りやすいのでは。
Selected response from:

kndkn
Japan
Local time: 23:00
Grading comment
丁寧な説明ありがとうございます
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1当該条項が(無効、違法、法的強制力のない)限度で
T.B.
3 +2当該条項が無効等である範囲内で/当該条項の、無効等である部分に限り
kndkn
4 -1(無効、違法、執行不能)な場合に限り、同様に
Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(無効、違法、執行不能)な場合に限り、同様に


Explanation:
文章の最初の部分を意訳すると、当契約内容の条件あるいは規定が何らかの理由で無効、違法あるいは執行不能な場合、それらはここに記載されている条件や規定に影響することはない(つまり、それらに関係なく執行される)、と書かれています。

問題の後半ですが、同様に無効、違法、執行不能な場合に限り、当契約内容はその種の条件あるいは規定はこの契約条件の中に含まれないものと解釈されるとする、ということを言っています(つまり、執行不能その他の場合、最初からなかったものとみなす)。

to the extentはこの場合、「に限り」と訳します。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sinmath: 流れから「同様に」とは訳せない。 
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
当該条項が(無効、違法、法的強制力のない)限度で


Explanation:
契約の条項が何らかの理由で一定のこと関して無効、違法、または法的強制力がないとされる場合は、それが他の条項に影響を及ぼさないだけでなく、その条項そのものが無効、違法または法的強制力のない限度ではその契約に本来規定されていないことにするという意味です(これは翻訳ではなくあくまで説明です)。

ここに引用されている文は契約条項の限定解釈をすることで無効と解釈されてしまう条項がもたらす不都合な結果を避けると同時に、有効である限度で契約締結当事者が意図した目的を達成できるようにするための規定です。

the same は any term or provision of this Agreement のことです。


T.B.
United States
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sinmath
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
当該条項が無効等である範囲内で/当該条項の、無効等である部分に限り


Explanation:
無効等と判断された、当該条項の部分に限り、

無効等と判断された、当該条項の程度にかぎり、
最初からなかったものとする、という意味であると思います。
例えば、利率規定年50%は明らかに法律違反です。
しかし、確か年18%なら法定限度内であるので、
そのように当該条項を書き換えるなどすれば、認められるはずです。
図示すると、 原条項 = 適法部分 (if any) + 無効等である部分
となります。したがって、最初からなかったとするのは、無効等である部分に限られます。
適法部分(それがあれば)は依然として有効なはずです。

文頭のIfについて
これは、Even thoughとみなして、~判断された場合であっても、
などとする方が文意を取りやすいのでは。

kndkn
Japan
Local time: 23:00
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
丁寧な説明ありがとうございます

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
4 hrs

agree  Sinmath
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search