salutation

Japanese translation: 敬称

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:salutation
Japanese translation:敬称
Entered by: TranslatorENJP

04:41 Feb 28, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Contact information
English term or phrase: salutation
連絡先情報の項目の一つです。他の項目としては名前や役職、住所などがあります。

よろしくお願いいたします。
TranslatorENJP
Japan
Local time: 01:32
敬称
Explanation:
SalutationはDear ~~とか、ladies and gentlemanなどの頭の挨拶のことを指していると思いますが、それを連絡先情報に記載しろとあると・・・。役職(Title)が別にあるならば、おそらくMr., Ms., Dr., など敬称(Honorific title)を書くということかと思いました。
Selected response from:

Takeshi MIYAHARA
Japan
Local time: 01:32
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7敬称
Takeshi MIYAHARA
3メール書き出し
Akiko A


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
敬称


Explanation:
SalutationはDear ~~とか、ladies and gentlemanなどの頭の挨拶のことを指していると思いますが、それを連絡先情報に記載しろとあると・・・。役職(Title)が別にあるならば、おそらくMr., Ms., Dr., など敬称(Honorific title)を書くということかと思いました。

Takeshi MIYAHARA
Japan
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: 記入用紙のSalutation の選択肢としてMr.、Mrs., Miss などが挙げられているのを幾つかの国で見たことがあります。どのみち連絡先情報としては、敬称が一番妥当と思います。
1 hr
  -> Port Cityさん、ありがとうございます。実際に諸外国で項目にSalutationと挙げている所があるんですね。英語圏以外でしょうか。このコメントボックスがスレッド式ならまた続いてお聞きできるのにな~と思う次第です。

agree  David Gibney
3 hrs
  -> David-san, thank you :)

agree  Charlesp
3 hrs
  -> Charlesp-san, thank you :)

agree  Kayoko Kimura: I agree.
6 hrs
  -> Kimura-san, thank you :)

agree  YNOMIYAMA
19 hrs
  -> YNOMIYAMA-san, thank you :)

agree  Hidenori Nakamura
2 days 18 hrs
  -> Nakamura-san, thank you :)

agree  Minoru Kuwahara
417 days
  -> Kuwahara-san, thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
メール書き出し


Explanation:
データベースの情報を入力する際に、Dearのみなのか、必要に応じて敬称を含める(Dear Mr.や Dear Mrs.など)のか、設定する項目だと思います。
「Title(敬称)」という項目をつくるデータベースもありますが、そのデータベースでは選択/検索した個人のページからメールが作成できる機能でもあるのかなと思いました。
どういう選択肢で入力する情報なのか、一度クライアントに確認するといいかもしれません。


    Reference: http://www.copernica.com/en/support/personalized-salutation-...
Akiko A
Canada
Local time: 09:32
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search