19 hrs confidence: gioco del teatro// gioco-recitazione
Explanation: è il parallelo di quello che si chiama gioco-danza, un'introduzione al balletto per i bimbi più piccoli
| | | Notes to answerer
Asker: grazie per la risposta! Ah, ecco. Continuo a scorrere pagine di internet e mi accorgo che l'espressione "jeu dramatique" è spesso legata alla pedagogia, alla formazione sia di attori sia di alunni di una scuola... ecco perché mi chiedevo se si trattasse di un modo per designare l'"arte della recitazione" (nel testo compare una seconda volta, riferito all'insegnante: "Il nous paraît indispensable que l'instituteur, le professeur ou l'animateur qui voudrait mener la conduite d'un atelier théâtral, pratique ou ait pratiqué lui-même le jeu dramatique") oppure se contenesse un'allusione allo psicodramma, al gioco di ruolo. Avevo persino pensato a "gioco recitativo", "gioco di recitazione" (suggerito peraltro da Cynthia, sopra) o "finzione recitativa", nonostante si trovino molte occorrenze di "gioco drammatico", soprattutto in riferimento a Chancerel.
Asker: potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 gioco di recitazione, messinscena ludica
Explanation: Eviterei la parola "drammatico" perché potrebbe generare equivoci
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2013-12-28 08:43:30 GMT) --------------------------------------------------
Secondo me corrisponde all'inglese role-play, un esercizio didattico dove si interpretano ruoli per rendere la situazione più vicino possibile alla vita reale e in questo caso anche più divertente, visto che si parla di bambini. Gioco drammatico a me fa pensare ad un gioco andato a finire male
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 17:34:05 GMT) --------------------------------------------------
Io rimarrei con attività di recitazione o laboratorio teatrale, non mi sembra proprio che si tratti di un gioco
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 18:02:34 GMT) --------------------------------------------------
Finzione a me non piace, al limite interpretazione drammatica, e qui "drammatico" è meno equivoco rispetto all'abbinamento con "gioco"
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 18:19:16 GMT) --------------------------------------------------
Rimanda a domattina che sei più fresca. Buon lavoro!
| | | Notes to answerer
Asker: grazie per il suggerimento. Ecco, mi chiedo, l'espressione "jeu dramatique" fa quindi riferimento alla messinscena, all'allestimento di un lavoro, alla finzione teatrale in modo generale, o più specificamente alla recitazione dell'attore? Avevo pensato a "gioco drammatico" perché mi era venuto in mente Chancerel (dato che si parla di teatro a scuola).
Asker: grazie per la spiegazione! Be', effettivamente... Eppure trovo molte occorrenze in italiano per "gioco drammatico", in riferimento alla pedagogia e, soprattutto, alle idee di Chancerel. In ogni caso, grazie mille per l'aiuto. Ci rifletterò ancora un po' su.
Asker: potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
Asker: grazie. Continuo a rifletterci e, forse, più che "gioco" mi viene in mente "finzione (recitativa)", pensando, appunto al "fingere" stati d'animo diversi oppure situazioni insolite (nel caso dell'improvvisazione, un esercizio prevede di attribuire ad un oggetto una funzione insolita). Il che riporta, certo, alla "attività" o "pratica" di recitazione (teatrale), o anche alla "recita"... è davvero un rompicapo, e non so se ne verrò a capo!
Asker: sì, sicuramente "interpretazione drammatica" è meno equivoco. Sono ormai tentata di rendere più semplicamente con "recitazione", che, di fatto, è l'interpretazione di un testo (sia esso teatrale o no)... ci sto girando talmente intorno che ho le vertigini.
|
|
34 mins confidence: gioco drammatico
Explanation: www.ariee.it/home/materiali/drammatizzazione-a-scuola/download Il termine “jeu dramatique” fu usato da Leon Chancerel e da altri educatori ..... scuola primaria, è il momento in cui parla di più, si esprime, commenta, fa i suoi ... starei sul gioco visto che siamo in ambito scolastico ...
-------------------------------------------------- Note added at 35 min (2013-12-27 17:01:59 GMT) --------------------------------------------------
http://www.museosanmichele.it/didattica/percorsi_didattici/v...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-12-27 18:18:22 GMT) --------------------------------------------------
www.crteducazione.it/pages_top/top_libri_dett.asp?lang=ita&... Inoltre, vuole approfondire la valenza pedagogica dell'esperienza teatrale del gioco drammatico, partendo da alcuni aspetti fondamentali appartenenti alla ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-12-27 18:19:02 GMT) --------------------------------------------------
se è riferito a Chancerel... starei proprio sul termine suo di "gioco drammatico"
-------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2013-12-28 10:27:36 GMT) --------------------------------------------------
interpretazione recitativa.. un'idea...
-------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2013-12-28 10:43:58 GMT) --------------------------------------------------
arte drammatica è più riferito forse alla disciplina in sé...
-------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2013-12-28 11:16:40 GMT) --------------------------------------------------
si starei sul campo recitazione , interpretazione, finzione, metodo recitativo , ......non era sciocca la domanda tutt'altro :-)
-------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2013-12-28 12:48:26 GMT) --------------------------------------------------
http://www.theatredudetour.com/formation/index.php
-------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2013-12-28 12:48:52 GMT) --------------------------------------------------
qui non si parla dei bambini più piccoli.. starei più sulla recitazione...
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:32:36 GMT) --------------------------------------------------
dopo tutta la discussione starei sulla recitazione... in generale.. senza addentrarmi troppo..
| Elena Zanetti Italy Local time: 23:49 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 6
|
| | Notes to answerer
Asker: grazie mille. Sì, forse è la pista giusta. Avevo anche pensato semplicemente a "finzione drammatica", che richiama comunque l'idea del gioco...
Asker: in realtà non c'è un riferimento esplicito a Chancerel, ci ho pensato io visto che si parla di teatro a scuola e che l'espressione è messa tra virgolette... potrebbe anche essere solo un modo per sottolineare il fatto che l'accento non è posto sulla rappresentazione teatrale in sé, ma sul lavoro di recitazione, dato che, appunto, si rivendica l'importanza dell'insegnamento teatrale, volto a formare degli esseri umani prima che degli attori, e del teatro in quanto pratica sociale...
Asker: potrebbe essere, molto semplicemente, "arte drammatica" o "arte della recitazione"? Aveva già usato precedentemente "jeu théâtral" e ho l'impressione che questo "jeu" sia proprio la "recitazione", quindi "jeu dramatique" oppure "jeu théâtral" potrebbero magari essere dei modi di intendere l'"arte drammatica", il "far teatro"?
Asker: magari "arte della recitazione", "del recitare" (pensando anche all'altro brano in cui compare: "Il nous paraît indispensable que l'instituteur, le professeur ou l'animateur qui voudrait mener la conduite d'un atelier théâtral, pratique ou ait pratiqué lui-même le jeu dramatique")... mi piace anche "interpretazione recitativa". Sta diventando difficile scegliere... :(
Asker: sì, è vero! Ho persino pensato a "gioco recitativo", "gioco di recitazione", "finzione recitativa"... ho trovato anche questo link, che è strettamente legato al teatro in ambito scolastico: http://www.agitateatro.it/dizionario/dizionarietto.html?id=56 ... tuttavia, faccio fatica a decidermi fra "gioco drammatico" e "arte della recitazione" se guardo questa seconda occorrenza dell'espressione nel testo, che pare riferirsi ad un contesto di "adulti"
Asker: sì, forse è meglio tenersi sulla "recitazione"... ovviamente mi stanno venendo in mente migliaia di espressioni, dall'arte del recitare alla pratica recitativa, però quella frase sui professori che devono "aver praticato" questa attività mi fa pensare alla recitazione tout court, non solo al "gioco drammatico" pensato per i bambini/ragazzi... forse è proprio un sinonimo di "jeu théâtral"... ?
Asker: potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
Asker: sì, come dicevo anche sotto con Mariagrazia, forse è meglio così. Grazie mille per tutto l'aiuto!
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 12 hrs confidence: arte drammatica
Explanation: Secondo me si, potrebbe essere 'arte drammatica' ed è la cosa più semplice a cui pensare. 'Jouer' in francese e 'to play' in inglese, in italiano significano entrambe 'giocare', ma anche 'suonae', 'interpretare', 'recitare', 'fingere'. Per stabilire se si riferisca o no a Chancelet, dovresti aggiungere un bel pò di contesto in più, ma il web è pieno di riferimenti al 'jeu dramatique' come 'arte / rappresentazione drammatica', in sé e per sé.
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno12 ore (2013-12-29 04:41:24 GMT) --------------------------------------------------
http://sens-public.org/spip.php?article276&lang=fr; http://freinet.org/ne/59/dossier-59.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:26:55 GMT) --------------------------------------------------
Si Sara, è sufficiente digitare 'jeu dramatique' su Google per vedere tanti records e nessuno parla di Chancelet, quindi è possibile che questi due termini abbiano più un significato generico, che specifico. 'Jouer au piano' significa 'suonare il piano', 'jouer une piéce', significa 'recitare una commedia', ma tutto il testo da tradurre ce l'hai tu davanti e ti puoi orientare guardandolo attentamente : credo che il nome di Chancelet sarebbe uscito fuori da qualche parte ... Tanti auguri di buone Feste e buon Anno !!!
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:33:25 GMT) --------------------------------------------------
Forse la scelta del termine 'recitazione' è ancora più adatta, vista l'età scolare degli allievi al quale è dedicato il testo ed è anche meno impegnativa. Nelle Accademie di arte drammatica si studia la Dizione, la Respirazione diaframmatica, etc., etc., non credo che seguano tutte le procedure delle Accademie nelle scuole elementari francesi ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno22 ore (2013-12-29 14:35:02 GMT) --------------------------------------------------
Scusami, la domanda non era affatto sciocca, ma prendendo la frase che hai scritto in francese ad es.:''Il nostro proposito è più quello della '' finzione scenica'' che evidenzia maggiormente il processo, sulla rappresentazione tearale che si deve costruire, più che sul prodotto realizzato''. Quando c'è 'jeu', sottintende sempre 'dramatique', quindi hai ragione tu: usa 'rappresentazione ' per il prodotto finito e 'recita', 'recitazione' o 'finzione scenica', per quello che si deve realizzare. Non mi ero accorta dell'importanza delle tue soluzioni ... Il panettone da alla testa : ancora auguri !!!
Reference: http://https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source... Reference: http://www.ac-bordeaux.fr/ia40/fileadmin/pedagogie/pdf/jeu_d...
| Mariagrazia Centanni Italy Local time: 23:49 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: grazie mille per la risposta. In realtà, non c'è un riferimento esplicito a Chancelet e, inoltre, come aggiungevo nella discussione, un'intera sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo e sull'improvvisazione. Sono sempre più propensa a pensare che sia "recitazione" o "arte drammatica", intesa nel senso di "arte del recitare". La frase in cui dice "Notre propos est plus celui du "jeu dramatique" qui met l'accent sur le processus, sur le jeu en train de se faire, que sur le produit réalisé", mi fa pensare che si intenda proprio la "finzione recitativa" o la "recita", l'azione del recitare, il "lavoro" di recitazione. Forse "rappresentazione" potrebbe dare di più l'idea del "produit réalisé", dello spettacolo, rispetto a "recitazione"? In ogni caso, grazie ancora!
Asker: sì, forse è giusto così. Grazie mille per questo scambio utilissimo. Ricambio gli auguri!
Asker: grazie mille, davvero. Ecco, tra le mille soluzioni che mi erano venute in mente c'era "finzione recitativa" e non "finzione scenica". Grazie! Sì, da quella frase avevo più o meno capito che gli autori intendono concentrarsi maggiormente sulla "recitazione"/sulla "finzione recitativa" che mette l'accento sul processo, sulla pratica recitativa/sulla rappresentazione nel suo farsi, piuttosto che sul prodotto finito... grazie ancora e ancora auguri :)
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 23 hrs confidence: interpretazione drammatica
Explanation: direi: "interpretazione" visto che, come dici, una parte del libro tratta esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Credo ci siano tre fasi importanti nell'apprendimento della recitazione : Comprensione del pathos, interpretazione (fase di elaborazione) e recitazione (fase di restituzione). Se questa parte del libro ha lo scopo di "imparare a recitare", in effetti insegna a interpretare gli stati d'animo, quindi andrei sull'"interpretazione".
| monica campo France Local time: 23:49 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment Scelgo questa soluzione ma ringrazio tutte coloro che hanno proposto soluzioni alternative perché il confronto è stato utilissimo. Purtroppo non posso dare punti a tutte, o almeno non so come si fa :( |
| Notes to answerer
Asker: grazie per il suggerimento. Sì, sicuramente si tratta di interpretazione, ma al tempo stesso anche di restituzione. Negli esercizi si viene chiamati proprio a "mettere in scena" stati d'animo o situazioni, creare personaggi improvvisando. C'è ad esempio un esercizio in cui i partecipanti hanno un oggetto comune (una scarpa) e devono fingere che sia qualcos'altro, qualsiasi cosa venga loro in mente, e comportarsi di conseguenza. Per questo mi stavo muovendo più verso l'idea di "recitazione"...
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|