blinded fashion

Bengali translation: অজ্ঞাতসারে

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blinded fashion
Bengali translation:অজ্ঞাতসারে
Entered by: Md Abu Alam

02:37 Dec 25, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-29 01:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Bengali translations [PRO]
Medical - Medical (general) / blinded fashion
English term or phrase: blinded fashion
What is better for it transliterate or translation? If translation then what it should be?
chatterjee88
India
Local time: 17:09
অজ্ঞাতসারে
Explanation:
Alternative: অজ্ঞাতে or অন্ধকারে রেখে
Selected response from:

Md Abu Alam
Bangladesh
Local time: 17:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2অজ্ঞাতসারে
Md Abu Alam
5 +1আপনাকে জানানো হবে না
Saleh Chowdhury, Ph.D.
5দৈব উপায়ে
Al Arafat
5ব্লাইন্ড-ট্রায়াল পদ্ধতিতে
Moreechika


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
দৈব উপায়ে


Explanation:
As per the example sentence "Beside you will be given either test drug (Examitity) or reference drug (twailipin) in a blinded fashion.", it appears that 'blinded fashion' is nothing but 'random choice/selection'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-12-25 02:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

অথবা, দৈব চয়ন ভিত্তিতে

Example sentence(s):
  • Beside you will be given either test drug (Examitity) or reference drug (twailipin) in a blinded fashion.
Al Arafat
Canada
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Bengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Saleh Chowdhury, Ph.D.: দৈব উপায়ে or দৈবচয়ন ভিত্তিতে is the translation of "Randomly" or "random fashion". It is not correct as the translation of "blinded fashion".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
আপনাকে জানানো হবে না


Explanation:
Clinical Trials are carried out in two ways:
1. Open Level: Where both the research participant and the study doctor KNOW whether the patient is receiving the test drug or the reference drug.
2. Blinded Fashion: Where both the research participant and the study doctor DO NOT KNOW whether the patient is receiving the test drug or the reference drug.

So, a meaningful translation of "Beside you will be given either test drug (Examitity) or reference drug (twailipin) in a blinded fashion." would be:
"আপনাকে গবেষণাধীন ওষুধ (Examitity) বা রেফারেন্স ওষুধের (twailipin) মধ্যে যে কোনো একটি দেয়া হবে, কিন্তু কোনটি দেয়া হবে তা আপনাকে জানানো হবে না৷"

Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Moreechika: Yap, this can be an easier translation for a lay consumer of the translation.
28 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ব্লাইন্ড-ট্রায়াল পদ্ধতিতে


Explanation:
It looks like the source text is talking about what is known in medical or drug research as Blind Experiment (also known as - blind trial). It is used in physics and forensics too. In your case, it seems it is used for medicine / drug testing purposes though.

A blind or blinded experiment or trial (clinical) is a test or experiment procedure in which information about the test that might lead to bias in the results is concealed from the tester / administrator, the subject, or both - until after the test. For example, in a drug experiment / trial, some participating subjects might be given placebos (fake drugs), while others are given real ones. The subjects are not told who received the real drug and who received placebos. The objective could be to see if the subjects administered with the real ones make significant improvement, compared to the ones administered with placebos. This experiment may show that the real drug really works and benefits.

Blinding can be imposed on researchers, technicians, subjects, and funders.

There are several kinds of Blind tests / trials:
1. Single-blind trials; 2. Double-blind trials; 3. Triple-blind trials.

1. Single-blind trials: Single-blind describes experiments where information that could introduce bias or otherwise skew the result is withheld from the participants, but the experimenter will be in full possession of the facts. an experimental procedure in which the experimenters but not the subjects know the makeup of the test and control groups during the actual course of the experiments

2. Double-blind describes an especially stringent way of conducting an experiment which attempts to eliminate subjective, unrecognized biases carried by an experiment's subjects and conductors. It is an experimental procedure in which neither the subjects nor the experimenters know which subjects are in the test and control groups during the actual course of the experiments.

3. A triple-blind study is an extension of the double-blind design; the committee monitoring response variables is not told the identity of the groups. The committee is simply given data for groups A and B. A triple-blind study has the theoretical advantage of allowing the monitoring committee to evaluate the response variable results more objectively.

Note: I don't see any suitable Bengali translation for the source term "blinded" (in this context). This is a widely used established terminology in Medical Science, and in science in general. It shouldn't be translated willy-nilly, blindly - in a literal sense, without any thought or consideration. In fact, a lot of thought and consideration should be given in translating such terms. In translating terms used in specialized areas, you should at least consider 4 things seriously, apart from the literal meaning - Sense (what the term really refers too, sometimes which can easily be quite different from the exact literal meaning in normal language), context, target audience, and avoiding any potential whatsoever for misrepresentation/ misunderstanding / confusion / ambiguity etc in the light of the first three. If your translated term (i.e. the bengali word you want to use) is not already in use by the target audience or the user group of the pertinent specialized area (and instead the source is used), or if the translated term has the potential to introduce any ambiguity, confusion or misunderstanding - then, it is better, safer, and wiser to use the source term in a transliterated form (perhaps the source in its original script can also be added inside braces).

My translation: In light of all the above, and since I can't find any equivalent Bengali-language term already widely accepted or used by Bengali-speaking professionals, researchers or academicians in the medical field, and since I can't come up with any translation that conceptually remains FULLY faithful to the source term and yet be understood easily, instantly, FULLY and UNAMBIGUOUSLY by the target audience in the same light, and since the source term doesn't mention what kind of blind test it is (single, double or what), I suggest the following translation for in a blinded fashion :-- ব্লাইন্ড-ট্রায়াল পদ্ধতিতে



========================================

Source:

1. Blind experiment: http://en.wikipedia.org/wiki/Blind_experiment
2. Double-blind: http://www.merriam-webster.com/dictionary/double-blind
3. Single blind: http://www.merriam-webster.com/dictionary/single-blind



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Blind_experiment
Moreechika
Bangladesh
Specializes in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in SylhetiSylheti
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
অজ্ঞাতসারে


Explanation:
Alternative: অজ্ঞাতে or অন্ধকারে রেখে

Md Abu Alam
Bangladesh
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M Zakaria: Abu Alam spot it right. His one is the best answer here. :)
1 day 36 mins
  -> Thank you.

agree  mainurbdradio: best suit
2 days 19 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search