This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estimado John: no hay problema ni motivo para haberlo. El debate y el intercambio de pareceres es siempre enriquecedor, aunque se trate de cuestiones subjetivas, si se hace dentro de las normas de educación y respeto compartidas por todos y de forma honesta, lo que en tu caso concreto doy por hecho. Comprendo tu punto de vista y la abultada experiencia que posees y has citado te acredita para hablar con conocimiento de causa, más que en mi caso. Dejemos que Bea decida con su atinado sentido común. Ella dispone de todo el contexto y sabrá con seguridad qué es lo que mejor se adecua a sus necesidades. Recibe un cordial saludo desde España (¿estás en los EE.UU., verdad?). Toni
no se puede estar siempre de acuerdo en todo. Sólo daba mi opinión subjetiva, intentando ser lo más “pandeterminado” posible, sin ser demasiado carpetovetónico. Habiendo traducido y doblado personalmente de 4 a 5 eventos internacionales cada año durante los últimos 20 años, en donde siempre ha habido un maestro de ceremonias genial al que resulta más que difícil seguir su ritmo y “entrega”... sería yo el último en decir que el término “maestro de ceremonias” no esté en uso... lo único que apunto en mi “agree” es que en el contexto que nos da Beatriz me parece mucho (muchísimo) más adecuado usar “presentador”, por brevedad, concisión y precisión.... Aunque, por otro lado, dada la ristra de epítetos del “biografiado”, me parece que no importa demasiado realizar grandes disquisiciones semánticas entre “ponente” “orador” o “presentador”... pues el susodicho sujeto parece un “hombre orquesta” donde los haya, diletante sublime en el sentido no peyorativo de la palabra. Más que nada “emcee”, en cuanto a registro, me suena más informal y campechano, más americano, que “maestro de ceremonias”, que me suena más “ceremonioso” de la cuenta... Mi "." de vista. ;-) Un saludo.
A mi modo de ver, si decimos presentador, puede ser de cualquier cosa: una tertulia, un concurso, un debate (en cuyo caso también sería moderador), creo que aunque se traduzca al español, hay que tratar de respetar la esencia de la palabra....y maestro de ceremonias tiene su sentido, todo el mundo sabe lo que es y aunque aquí no se llamen realmente así, sino presentador de galas, que es a lo que estoy segura que se refiere, en este contexto deberíamos respetarlo. En España, también les llamamos así a los que coordinan los actos públicos de las cofradías. Y como inciso, diré que no sé quien es, pero es todo un fenómeno...
Estimado John: no comparto tu opinión. La expresión "maestro de ceremonias" está plenamente consolidada en nuestro idioma en el sentido de "persona que dirige las actividades de un encuentro o reunión de personas, que está acostumbrado a hablar en público y sabe cómo moverse en el transcurso de un evento correctamente" (fuente: http://autonoticia.com/hagalo/2013/03/cuales-son-los-deberes... Y puedo citar muchas más. En tal sentido, si el tono de esos eventos es formal, "maestro de ceremonias" es una traducción fiel de "emcee". El registro es determinante para confirmar cuál es la traducción más adecuada de "emcee". Lo mismo ocurre con "orador" y "ponente", pregunta también de la compañera Bea. La RAE no admite la asimilación de "ponente" a "orador", porque el ponente es simplemente autor de una ponencia, y estas son las acepciones de "ponencia" según RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=ponente Sin embargo, en el uso más coloquial, que no académico, sí se admite el empleo de ponente como sinónimo de orador. En mi opinión, todo depende del registro de la traducción. Creo que el uso del lenguaje demanda una cierta flexibilidad y depende del registro.
Para España, mucho mejor “presentador” que “maestro de ceremoniaS”. Sobre todo, en el contexto de una biografía. Nótese que “emcee”, aunque popularizado por los “raperos”, es una forma que según Random House se originó en la década de 1930, cuando (que yo sepa) no había mucho rap... En el contexto de la nota biográfica, creo que es mucho mejor “presentador”, pues aunque el significado del inglés se ha ido filtrando al español, en realidad “maestro de ceremonias” en español no tiene el sentido de “a person who directs the entertainment at a party, dinner, nightclub, radio or television broadcast, or the like, acting as host and introducing the speakers or performers.” Según el DRAE: ~ de ceremonias. 1. m. y f. Persona que advierte las ceremonias que deben observarse con arreglo a los ceremoniales o usos autorizados. /y el de uso de Moliner: M. de ceremonias. El que las dirige, por ejemplo en la corte.