Jul 12, 2013 14:50
10 yrs ago
4 viewers *
French term

tel et ainsi

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Immobilienkaufvertrag
Hallo,

vielleicht kann jemand Licht ins Dunkel bringen :):):) ? Soviel Bahnhof habe ich noch nie verstanden.
Spaß beiseite, ich verstehe schon, worum es geht, werde aber das Gefühl nicht los, dass hier zumindest ein Verb oder ein ganzer Satzteil fehlt, außerdem weiß ich noch nicht genau, wie ich "tel et ainsi" und "s'étend, se poursuit et comporte" übersetzen soll.

TEL ET AINSI que l’objet des présentes existe, s’étend, se poursuit et comporte actuellement avec toutes ses aisances, dépendances, Immeubles par destination, sans aucune exception ni réserve sauf à tenir compte de ce qui peut être le cas échéant indiqué au présent acte.

Danke!
Proposed translations (German)
5 so wie
4 +1 wie

Discussion

Maria S. Loose, LL.M. Jul 12, 2013:
Hallo Doris Ja dieser Satz scheint ja irgendwie in der Luft zu hängen. Vielleicht fehlt der einleitende Satz. Es scheint sich um eine Urkunde zu handelen. Vielleicht hat der Notar auch nur mit Textverarbeitungsbausteinen gearbeitet und einen Teil vergessen. Ich würde deshalb einfach mit übersetzen mit "So wie die Sache, die Gegendstand der Urkunde ist, beschaffen ist."
Doris Wolf (asker) Jul 12, 2013:
Hallo Maria, vielen Dank für die Erläuterung, doch genau das ist mein Problem: Es gibt keinen Satz, an dem der oben zitierte anknüpft. Unmittelbar davor steht der "historique cadastral" und davor die Beschreibung der Immobilie.

Proposed translations

10 mins
Selected

so wie

der Käufer kauft die Sache so wie sie sich darstellt (d.h. ungeachtet der verborgenen Mängel = vices cachées)

Natürlich muss diesem Satz ein andere Satz vorausgehen, an den dieser Satz anknüpft. Zum Beispiel: Der Käufer kauft die beschriebene Sache....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+1
21 hrs

wie

1. Der Satz ist vollständig und richtig; es fehlt nichts. Er ist, wie Marie Loose schon sagte, in einer Reihe von Aufzählungen, die den Verkaufsgegenstand beschreiben. 2. Du verrätst weder das genaue Fachgebiet noch den Inhalt (Textart), es ist jedoch bei diesem Satz klar, da ein immer wiederkehrender Standardsatz (so od. in abgewandelter Form): Immobilienkaufvertrag. 3. "Tel & ainsi" ist hier einfach eine Dublette und besagt das Gleiche. 4. Das "se" bezieht sich auf poursuit & comporte (vielleicht schien wg. dieses Missverständnisses der Satz unvollständig). Die deutsche entsprechende Standardformel ist eindeutig viel kürzer: "... wie er [= der Kaufgegenstand, also hier die Immobilie] steht und liegt. (s. Pkt 6 in der unten angegebenen Website von Notar Weimer). Es geht um die Sachmängelhaftung bei der zu veräußernden Immobilie (le bien). 5. L'objet des présentes = Gegenstand des Kaufvertrags, also le bien immeuble. Falls Du Englisch verstehst, wurde hier (s. Referenz) genau dieser Satz (allerdings ohne die Dublette) erläutert. 6. "Aisances et dépendances" ist im Notarstil ebenfalls eine Dublette u. bedeutet einfach dépendances; bedeutet Nebengebäude wie Garagen, Ställe usw. (s. Cornu). Potonnier nennt das " zugehörige Flächen und Nebenbauten". 7. Das "immeuble par destination" ist eine fiction de la loi, da es eigentlich ein "bien meuble" ist. Näheres findest Du in franz. RechtsWB (Dalloz, Cornu, Guide du langage juridique usw.).
Der komplette Satz wurde übrigens schon vor 9 Jahren in diesem Forum erfragt und von Gabi François beantwortet: http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law:_contracts/76...
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Bin heute bei der Übersetzung eines Immobilienkaufvertrages auf genau diesen Satz gestoßen. Zu 7.: immeubles par destination damit verbundene bewegliche Sachen laut Wikipedia (franz.)
215 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search