sacamos chispas

French translation: Nous donnons vie à vos projets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sacamos chispas
French translation:Nous donnons vie à vos projets
Entered by: Elise Tiberghien

12:26 Jul 10, 2013
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: sacamos chispas
Se trata de una empresa de estructuras metálicas..
Folleto de presentación de la empresa con la frase "Sacamos chispas a sus proyectos"
Entiendo el sentido, pero me falta inspiración para encontrar algo parecido.
merci !!!
Elise Tiberghien
Spain
Nous donnons du souffle à vos projets
Explanation:
Ou alors plus platement :

Nous donnons vie à vos projets.
Bonne continuation !
Selected response from:

Christine Correcher
Local time: 10:04
Grading comment
j'ai choisi "donnons vie" ça colle bien avec le style du reste du document.merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1on donne du punch/un peu de de peps a vos projets
chantal pittard
5Nous donnons de l'éclat (à vos projets)
Michel Maurice
3 +1Nous donnons du souffle à vos projets
Christine Correcher
3vos projets étincellent
Chéli Rioboo


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vos projets étincellent


Explanation:
Une possibilité...

Chéli Rioboo
France
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: merci Chéli

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on donne du punch/un peu de de peps a vos projets


Explanation:
1. versión más clásica

2. versión más moderna

chantal pittard
Argentina
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Merci Chantal, ça me semble bien pour "sacamos chispas", mais le reste du texte n'est pas très original, plutôt assez sérieux, je suis donc restée plus "classique" ;-) Merci !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Salas
6 hrs
  -> Merci Carole
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nous donnons du souffle à vos projets


Explanation:
Ou alors plus platement :

Nous donnons vie à vos projets.
Bonne continuation !

Christine Correcher
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
j'ai choisi "donnons vie" ça colle bien avec le style du reste du document.merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annick Pérocheau
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Nous donnons de l'éclat (à vos projets)


Explanation:
Autres suggestions: "nous faisons briller vos projets"; ou, dans un style plus direct: "donnez de l'éclat à vos projets" (sous-entendu ou déjà dit ailleurs: "grâce à nous"); ou encore "donnez de la pêche à vos projets", etc.

Michel Maurice
Spain
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search