referral's traded lot

French translation: lot traité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:referral\'s traded lot
French translation:lot traité
Entered by: Thierry Darlis

11:29 Jul 4, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: referral's traded lot
document on Forex

context : On average we pay $10 on Forex and $20 on Metals per referral's traded lot to our Affiliates!
Thierry Darlis
United States
Local time: 15:09
lot traité
Explanation:
Votre phrase apparaisant telle quelle sur la page https://www.mayzus.com/en/affiliate-program.html?uid=1366874... je me base sur cette page pour le contexte.

Il me semble que cette dernière phrase explique le "up to $20 for every traded lot completed by your referred clients" de la phrase précédente.

Donc, on peut reformuler "per referral's traded lot" en "per traded lot completed by your referred clients".

D'où ma proposition :

Nous payons en moyenne 10 $ sur le Forex et 20 $ sur les métaux par lot traité (pour l'un de vos clients).

'pour l'un de vos clients' est parfaitement redondant en français puisqu'il s'agit précisément du but de l'activité (si j'ai tout compris...), à savoir 'recruter' des clients et des affiliés (qui deviennent vos sous-affiliés).
Le versement de ce forfait variable ne s'applique qu'aux clients, tandis que le pourcentage de commission n'est versé que pour les sous-affiliés.

Le système pyramidal dans toute sa splendeur.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-07-04 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Encore un bel exemple d'anglais redondant et beat-around-the-bush...
Selected response from:

Joëlle Bouille
France
Local time: 21:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lot traité
Joëlle Bouille


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lot traité


Explanation:
Votre phrase apparaisant telle quelle sur la page https://www.mayzus.com/en/affiliate-program.html?uid=1366874... je me base sur cette page pour le contexte.

Il me semble que cette dernière phrase explique le "up to $20 for every traded lot completed by your referred clients" de la phrase précédente.

Donc, on peut reformuler "per referral's traded lot" en "per traded lot completed by your referred clients".

D'où ma proposition :

Nous payons en moyenne 10 $ sur le Forex et 20 $ sur les métaux par lot traité (pour l'un de vos clients).

'pour l'un de vos clients' est parfaitement redondant en français puisqu'il s'agit précisément du but de l'activité (si j'ai tout compris...), à savoir 'recruter' des clients et des affiliés (qui deviennent vos sous-affiliés).
Le versement de ce forfait variable ne s'applique qu'aux clients, tandis que le pourcentage de commission n'est versé que pour les sous-affiliés.

Le système pyramidal dans toute sa splendeur.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-07-04 12:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

Encore un bel exemple d'anglais redondant et beat-around-the-bush...

Joëlle Bouille
France
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search