GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:29 Jul 4, 2013 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joëlle Bouille France Local time: 21:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lot traité |
|
lot traité Explanation: Votre phrase apparaisant telle quelle sur la page https://www.mayzus.com/en/affiliate-program.html?uid=1366874... je me base sur cette page pour le contexte. Il me semble que cette dernière phrase explique le "up to $20 for every traded lot completed by your referred clients" de la phrase précédente. Donc, on peut reformuler "per referral's traded lot" en "per traded lot completed by your referred clients". D'où ma proposition : Nous payons en moyenne 10 $ sur le Forex et 20 $ sur les métaux par lot traité (pour l'un de vos clients). 'pour l'un de vos clients' est parfaitement redondant en français puisqu'il s'agit précisément du but de l'activité (si j'ai tout compris...), à savoir 'recruter' des clients et des affiliés (qui deviennent vos sous-affiliés). Le versement de ce forfait variable ne s'applique qu'aux clients, tandis que le pourcentage de commission n'est versé que pour les sous-affiliés. Le système pyramidal dans toute sa splendeur. -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2013-07-04 12:10:04 GMT) -------------------------------------------------- Encore un bel exemple d'anglais redondant et beat-around-the-bush... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.