overrun

German translation: Mehrlieferung / Mehrauflage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overrun
German translation:Mehrlieferung / Mehrauflage
Entered by: Klaus Urban

16:24 Jul 3, 2013
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / glossar
English term or phrase: overrun
Es geht um das Glossar eines bedeutenden Herstellers von Etiketten.

"Overrun:

An overrun is a production quantity above the quantity that was ordered by the customer. Unlike most printing companies, we do not produce and charge you for overruns."

Was gemeint ist, geht aus dem Text hervor. Meine Frage ist, welche der geläufigen Übersetzungen - also z. B. "Überschreitung", "Überlauf", "Nachlauf" - trifft auf den beschriebenen Sachverhalt zu?
Klaus Urban
Local time: 23:49
Mehrlieferung (hier allerdings wohl eher Mehrauflage )
Explanation:
Eine liebe transatlantische Kollegin, die es wissen muss, weil nach ihr offenbar das Schnelldruckverfahren benannt ist, macht mir Druck, "Mehrlieferung" einzustellen (siehe Diskussion).

Mehrlieferung scheint der gängige Begriff zu sein, vor allem, wenn es z.B. um die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Druckers geht - da muss der Kunde aufpassen, weil es auch Druckereien gibt, die sich vorbehalten, bis zu 10 % (auch 18 % habe ich schon gefunden) mehr zu liefern als bestellt, und der Kunde diese zusätzliche Menge abnehmen und (zu Fortdruckkosten) bezahlen muss.

In *diesem* Text, vor allem im 2. Satz:
we *do not produce* (and charge you for) overruns
würde ich allerdings "Mehrauflage" bevorzugen, weil man nur liefern kann, was man auch hergestellt hat, und wenn diese Druckerei eine Mehrauflage (Mehrmenge) angeblich gar nicht erst produziert, stellt sich die Frage einer Mehrlieferung und ihrer Bezahlung streng genommen nicht.

over*run* ist im ursprünglichen Wortsinn ja wohl auch das, was beim *run* der Maschine mehr herauskommt als nötig / gewollt / bestellt.

Wenn man es so genau nimmt, müsste der 2. Satz daher eigentlich lauten: Anders als andere Druckereien produzieren wir keine Mehr*auflagen* (Mehrmengen) und stellen Ihnen (somit auch) keine Mehr*lieferungen* in Rechnung.



Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 23:49
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Überproduktion
Imke Rass-Barnstedt
4Überschuss
Martin Urban
4nicht bedarfssynchrone Menge
stra
2 +1Mehrlieferung (hier allerdings wohl eher Mehrauflage )
Claus Sprick


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Überschuss


Explanation:
-

Martin Urban
Germany
Local time: 23:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, Martin!

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht bedarfssynchrone Menge


Explanation:
oder, wie Herr Urban sagte, Überschuss

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2013-07-03 17:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

normalerweise wird der Begriff 'bedarfssynchrone Produktion' verwendet, wenn nach Bestellung produziert wird:
http://de.wikipedia.org/wiki/Just-in-time-Produktion
Man spricht dann auch von 'Losgröße der Beschaffung' oder 'Charge'; wenn mehr als bestellt produziert wird, dann ist das der Überschuss:
http://www.praezision-mueller.de/AGB.htm


stra
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Überproduktion


Explanation:
Man spricht von Über- oder Unterproduktion der bestellten Menge. Im Unterschied zum "Überschuss", dieser bezieht sich auf den Materialverlust der zum Beispiel dann entsteht, wenn die Druckvorlage nicht den gesamten Papierbogen ausfüllt.

Imke Rass-Barnstedt
United Kingdom
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Imke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: Etiketten? Auf Bögen? Druckbögen? Ernsthaft?
5 hrs
  -> War nur ein allgemeines Beispiel aus dem Druckbereich, um den Unterschied zwischen Überproduktion und Überschuss (=Materialverlust) darzustellen. Im konkreten Fall scheint es ja um Etikettenüberdruck zu gehen (und da gibt es Rollen und Bögen)

agree  Gabriella Bertelmann: agree
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Mehrlieferung (hier allerdings wohl eher Mehrauflage )


Explanation:
Eine liebe transatlantische Kollegin, die es wissen muss, weil nach ihr offenbar das Schnelldruckverfahren benannt ist, macht mir Druck, "Mehrlieferung" einzustellen (siehe Diskussion).

Mehrlieferung scheint der gängige Begriff zu sein, vor allem, wenn es z.B. um die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Druckers geht - da muss der Kunde aufpassen, weil es auch Druckereien gibt, die sich vorbehalten, bis zu 10 % (auch 18 % habe ich schon gefunden) mehr zu liefern als bestellt, und der Kunde diese zusätzliche Menge abnehmen und (zu Fortdruckkosten) bezahlen muss.

In *diesem* Text, vor allem im 2. Satz:
we *do not produce* (and charge you for) overruns
würde ich allerdings "Mehrauflage" bevorzugen, weil man nur liefern kann, was man auch hergestellt hat, und wenn diese Druckerei eine Mehrauflage (Mehrmenge) angeblich gar nicht erst produziert, stellt sich die Frage einer Mehrlieferung und ihrer Bezahlung streng genommen nicht.

over*run* ist im ursprünglichen Wortsinn ja wohl auch das, was beim *run* der Maschine mehr herauskommt als nötig / gewollt / bestellt.

Wenn man es so genau nimmt, müsste der 2. Satz daher eigentlich lauten: Anders als andere Druckereien produzieren wir keine Mehr*auflagen* (Mehrmengen) und stellen Ihnen (somit auch) keine Mehr*lieferungen* in Rechnung.





Claus Sprick
Germany
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden.
Notes to answerer
Asker: Danke, Claus!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Nachträglich. :-)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search