This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Cosmetics, Beauty / make-up
English term or phrase:apple of the cheeks
Trying to Find Your Cheekbone? Many women are confused about where to apply their bronzer and blush. Finding the right placement is easy, but first you need to find the cheekbone, which is where the majority of the color should be. Take this “can’t-miss” application placement test: 1.Ask the customer to smile. 2. With the customer looking in the mirror, have her locate the center of the apple of the cheek and place her index finger there. 3. Next, have her place her thumb at the top of her ear. 4. Now, have her take her thumb and bring it toward her index finger. The bone she feels is the cheekbone.
Mi trad: ¿No sabes dónde se encuentra tu pómulo? Muchas mujeres no saben dónde aplicar los polvos bronceadores y el rubor. Es fácil saber cuál es el área adecuada, pero primero debes encontrar el pómulo, que es donde se debe ver la mayor parte del color. Realiza esta prueba de aplicación que nunca falla:
1. Pídele al cliente que sonría. 2. Mientras el cliente se mira en el espejo, haz que ubique el centro del área de la mejilla y que coloque su dedo índice en ese punto. 3. Luego, haz que coloque su pulgar en la parte superior de su oído. 4. Ahora, haz que lleve su pulgar hacia su dedo índice. El hueso que siente es el pómulo.
Explanation: Fíjate que "pómulo" deriva del latín "pomulum" o "manzanita".
"pómulo. (Del lat. pomŭlum, manzanita, por la forma). 1. m. Hueso y prominencia de cada una de las mejillas. 2. m. Parte del rostro correspondiente a este hueso."
"Modo de empleo: para definir los pómulos, sonreír y aplicar el colorete desde el centro de los pómulos hacia las sienes."
Es que manzanitas me suena muy literal.. Si he visto que lo utilizan en algunos websites, pero sigue sin convencerme.. No podre omitir esa palabra y usar en este caso solo mejilla? Haz que ubique el centro de la mejilla y que coloque el dedo indice en este punto... Que opinan?
Si disponemos del término castizo "pómulo", que deriva del latín "pomulum" (manzanita) y se refiere a la prominencia de la que estamos hablando, ¿por qué utilizar un calco? Si el uso de "pómulo" no encaja en este contexto en particular, podemos decir "la parte más prominente de la mejilla", por ejemplo, y así evitar el calco.
El DRAE no recoge esta acepción de "manzanita". Sí recoge, por otra parte, el significado de "manzana" como "nuez de la garganta". Es cierto que utilizamos términos que no siempre están recogidos en el DRAE (y son correctos), pero he consultado la página de Fundéu (que ofrece información muy útil en el caso de dudas de este tipo) y tampoco habla de ello.
He de confesar que en la vida había oído la expresión "apple of the cheeks" antes de ver esta pregunta. Tampoco es de extrañar; el maquillaje no es lo mío. Pero está claro que es lo que dicen habitualmente los maquilladores. Si "manzanita" es lo que dicen habitualmente sus homólogos hispanohablantes, aunque sea un calco del inglés (lo cual, de momento, no es más que una suposición), será el término adecuado para el contexto, me parece.
Volvemos a lo mismo: el uso. Nos guste o no, se utiliza "manzanitas", pómulo sería donde va el hueso. El texto no habla de operaciones de estética, sino de cosmética, de cómo aplicar un rubor.
Pómulo no es sólo el hueso, sino el músculo. En operaciones de estética, se dice pómulo y no "manzanita"; también en descripciones, se dice "pómulos altos" etc. Insisto en que "manzanitas" no encaja, y si se usa es debido a una traducción del inglés en algún momento, que han seguido sin más los maquilladores.
Para evitar la confusión, quizás podríamos decir "la parte más prominente de la mejilla", que es lo que se corresponde con "pómulo". Como han comentado otros colegas, "manzanita" no lo entiende todo el mundo.
En el contexto propuesto, parece raro proponer que para encontrar el pómulo se coloque el dedo en el pómulo y luego se desplace el pulgar hasta que sienta el pómulo. Es decir, que utilizar "pómulo" tanto para "apple" como para "cheekbone" (y para lo segundo, ¿qué alternativa hay?) va a resultar confuso.
Trad Siniestros: Gracias por tu comentario, pero la traducción de "apple" sí que tiene mucho sentido en el contexto de cosmética. Cualquier maquilladora nativa de español te pediría que sonrieras para localizar las manzanitas. Además, si traducimos pómulo perdemos parte del sentido del original, que por algo utiliza "apple" y no "cheek" a secas. Un saludo
Yo no traduciría "apple", no tiene sentido en español. Sería el centro del pómulo (hueso). Ten cuidado con los posesivos: no es "su pulgar", ni "su dedo", etc. sino "el pulgar", "el dedo", pues ya sabemos de quién son el pulgar, el dedo, y la oreja, que, por cierto, no es el oído.
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence: peer agreement (net): +3
manzanitas
Explanation: Las manzanitas son la parte más sobresaliente de las mejillas. En español, en contexto de cosmética se utiliza la expresión "sonríe para averiguar dónde están las manzanitas", y así aplicar justo en esa zona del rostro el colorete en polvo o en crema. Arriba del cheekbone o hueso de la mejilla se colocaría el iluminador.
Suerte. Un saludo
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2013-05-29 14:34:23 GMT) --------------------------------------------------
Aquí puedes ver un vídeo de aplicación del colorete o rubor y cómo utilizan el término "manzanitas".