Studied for the most demanding gourmets seeking excellence

French translation: Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Studied for the most demanding gourmets seeking excellence
French translation:Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence
Entered by: elysee

07:33 Apr 6, 2013
English to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / torréfaction du café
English term or phrase: Studied for the most demanding gourmets seeking excellence
Studied for the most demanding gourmets seeking excellence in the flavour, XXX (marque de café) is a product that enables you to offer an espresso with a rich aroma and full body.

comment tourner au mieux de façon élégante ce début ? :
"Studied for the most demanding gourmets seeking excellence"

Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce matin.
elysee
Italy
Local time: 17:01
élaboré pour satisfaire aux exigences des plus fins gourmets
Explanation:
suggestion

http://www.lacuilleregourmande.fr/presentation.html
http://www.ot-colmar.fr/en/local-products/F235010688_biscuit...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-06 14:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je trouve la phrase en anglais maladroite...
Il ne me paraît pas nécessaire d'alourdir la phrase en traduisant "seeking excellence", ce qui tombe sous le sens puisqu'il s'agit de fins gourmets...
à mon avis :-)
Selected response from:

schevallier
Local time: 17:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2étudié pour le plus exigeant des gourmets à la recherche de l'excellence
Françoise Vogel
3 +2Torréfié et assemblé pour combler les plus fins connaisseurs, XXX
Françoise L'HEVEDER (X)
4 +1Etudié pour satisfaire les plus exigeants des gourmets dans leur quête d'excellence.
Frederic Maubon
3 +2élaboré pour satisfaire aux exigences des plus fins gourmets
schevallier
3Elaboré avec soin de façon à satisfaire les gourmets les plus exigeants en matière de saveur
Christine Correcher
3conçu pour" les gourmets" les plus exigeants en matière de goûtt
Assia SANLIS


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
Elaboré avec soin de façon à satisfaire les gourmets les plus exigeants en matière de saveur


Explanation:
parmi d'autres possibilités. Peut -être aussi inverser la phrase et finir par "qui satisfera les gourmets les plus exigeants en matière de saveur"

Christine Correcher
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta proposition. Les verbes « étudié / conçu / élaboré,... » allaient peu dans un contexte du café. Dans ce secteur (comme pour les vins) on parle en effet d’assemblage et de mélange des types de cafés. J’ai donc préféré utiliser « assemblé ». De même, «connaisseurs » car j’aimais peu ici « gourmets » (que je trouve plus approprié à des plats/des aliments, mais pas des boissons ou du café). J’ai aimé le verbe « satisfaire » pour le style. Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche". - - Ma solution est un peu un mélange de l’ensemble des propositions...(Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter...)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
conçu pour" les gourmets" les plus exigeants en matière de goûtt


Explanation:
another suggestion..

Assia SANLIS
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta proposition. Les verbes « étudié / conçu / élaboré,... » allaient peu dans un contexte du café. Dans ce secteur (comme pour les vins) on parle en effet d’assemblage et de mélange des types de cafés. J’ai donc préféré utiliser « assemblé ». De même, «connaisseurs » car j’aimais peu ici « gourmets » (que je trouve plus approprié à des plats/des aliments, mais pas des boissons ou du café). J’ai aimé le verbe « satisfaire » pour le style. Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche". - - Ma solution est un peu un mélange de l’ensemble des propositions...(Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter...)

Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
étudié pour le plus exigeant des gourmets à la recherche de l'excellence


Explanation:
par exemple

Françoise Vogel
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Françoise pour ta proposition, j'avais aimé la fin. Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter... Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Sounds to me like the source text it would originally have been translated from (at least in the writer's head!) ;-) / Aha!
3 mins
  -> en fait on trouve un texte en italien ;-) ["Studiato per i gourmet più attenti che ricercano l'eccellenza del gusto"]

agree  writeaway: oui, l'italien est più bello. gusto -donc ils parlent de l' excellence du goût.....
5 hrs
  -> what else (pour le café)?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
Torréfié et assemblé pour combler les plus fins connaisseurs, XXX


Explanation:
La torréfaction est le processus de "préparation" du café et l’assemblage celui de la composition, il est probablement judicieux d'utiliser les termes. Certes le texte source est plutôt vague sur ce point.
Les "demanding gournets" ne sont-ils pas des connaisseurs, bien au fait des spécificités du café ?

Example sentence(s):
  • La torréfaction consiste à griller les grains pour libérer les arômes du café , c'est une opération extrêmement délicate, un savoir-faire très particulier parfois propre au pays ou à la région où elle est opérée.

    Reference: http://www.pur-cafe.com/torrefaction-du-cafe_info=45.html
Françoise L'HEVEDER (X)
Local time: 17:01
Specializes in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta proposition. Les verbes « étudié / conçu / élaboré,... » allaient peu dans un contexte du café. Dans ce secteur (comme pour les vins) on parle en effet d’assemblage et de mélange des types de cafés. J’ai donc préféré utiliser « assemblé ». De même, «connaisseurs » car j’aimais peu ici « gourmets » (que je trouve plus approprié à des plats/des aliments, mais pas des boissons ou du café). J’ai aimé le verbe « satisfaire » pour le style. Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche". - - Ma solution est un peu un mélange de l’ensemble des propositions...(Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: oui, because it suggests the notion of flavour/taste. Not literal but this is marketing and imo it makes sense/conveys the actual meaning en français
4 hrs
  -> merci.

agree  Jocelyne Cuenin: je préfère les fins connaisseurs
5 hrs
  -> oui, le superlatif est de trop. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
Etudié pour satisfaire les plus exigeants des gourmets dans leur quête d'excellence.


Explanation:
Simple proposition !

Frederic Maubon
France
Local time: 17:01
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta proposition. Les verbes « étudié / conçu / élaboré,... » allaient peu dans un contexte du café. Dans ce secteur (comme pour les vins) on parle en effet d’assemblage et de mélange des types de cafés. J’ai donc préféré utiliser « assemblé ». De même, «connaisseurs » car j’aimais peu ici « gourmets » (que je trouve plus approprié à des plats/des aliments, mais pas des boissons ou du café). J’ai aimé le verbe « satisfaire » pour le style. Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche". - - Ma solution est un peu un mélange de l’ensemble des propositions...(Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
studied for the most demanding gourmets seeking excellence
élaboré pour satisfaire aux exigences des plus fins gourmets


Explanation:
suggestion

http://www.lacuilleregourmande.fr/presentation.html
http://www.ot-colmar.fr/en/local-products/F235010688_biscuit...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-06 14:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je trouve la phrase en anglais maladroite...
Il ne me paraît pas nécessaire d'alourdir la phrase en traduisant "seeking excellence", ce qui tombe sous le sens puisqu'il s'agit de fins gourmets...
à mon avis :-)

schevallier
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Merci pour ta proposition. Les verbes « étudié / conçu / élaboré,... » allaient peu dans un contexte du café. Dans ce secteur (comme pour les vins) on parle en effet d’assemblage et de mélange des types de cafés. J’ai donc préféré utiliser « assemblé ». De même, «connaisseurs » car j’aimais peu ici « gourmets » (que je trouve plus approprié à des plats/des aliments, mais pas des boissons ou du café). J’ai aimé le verbe « satisfaire » pour le style. Ma traduction était: "Assemblé pour satisfaire les plus fins connaisseurs à la recherche de l’excellence, XXX (nom du café) est un produit en mesure de vous offrir un expresso corsé à l’arôme riche". - - Ma solution est un peu un mélange de l’ensemble des propositions...(Mais je viens de voir seulement maintenant que le robot avait déjà fermé la question sans me consulter...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> merci GILOU :-)

agree  Muriel Garcia
22 hrs
  -> merci bilingwork :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search